Structure
とても + Verbe[ない]
Détails
Standard
Kanji rare
迚
À propos de とても~ない
Lorsqu'utilisé dans des phrases contenant des verbes négatifs avec l'auxiliaire ない, とても prend le sens de « pas du tout » ou « absolument pas », voire « impossible de (A) ». En principe, とても ne s'emploie que pour exprimer une idée d'« impossibilité » (不可能). C'est pourquoi on le trouve principalement avec la forme potentielle des verbes, afin d'indiquer qu'une action est totalement irréalisable.
Le saviez-vous ?
Tant qu'une partie de la phrase exprime l'avis du locuteur sur l'impossibilité de (A), le verbe n'est pas toujours tenu d'être sous sa forme négative.
En lien
Progression Vocabulaire
Tout le vocabulaire Bunpro présent dans cette leçon.
Exemples
--:--
とても考えられない。
Je n’arrive pas du tout à y réfléchir.
とても観光できない。
Je ne peux pas faire de tourisme du tout.
とても観察できない。
Je ne peux pas faire d'observations du tout.
とても完成させられない。
Je ne peux pas du tout le terminer.
とても記憶できない。
Il m’est impossible de mémoriser quoi que ce soit.
Obtenez plus d'exemples !
Les utilisateurs Premium ont accès à 12 phrases d'exemple pour chaque point de grammaire.
Phrases personnalisées
En ligne
Aucune ressource En ligne listée pour 「とても~ない」.
Vous pouvez . Les ressources sont mises à jour régulièrement, revenez plus tard pour découvrir les nouveautés !
Hors ligne
Aucune ressource Hors ligne listée pour 「とても~ない」.
Vous pouvez . Les ressources sont mises à jour régulièrement, revenez plus tard pour découvrir les nouveautés !
Suivez vos ressources !
Bunpro garde une trace des ressources que vous avez consultées, et propose des marque-pages utiles pour suivre vos lectures hors ligne.
とても~ない – Discussion Grammaire
Réponses les plus récentes (8 au total)

MeTheHamster
I had the same confusion as @Arashi as the specific page mentioned by the resources in this grammar lesson points to Minna no Nihongo I, page 56, CH8 where the basic forms of totemo and amari are shown but not totemo~nai.
I’m cramming Minna no Nihongo I as I’m restarting my language studies but I had never seen this form before. nbd though
casual
Perhaps it is covered later in the book? Someone with a copy could submit a feedback item to correct which chapter&page Bunpro should point to.

casual
I have a different contention with this grammar point.
The hints, both Japanese and English, say that means “literally, in every way, not (A)”, and “文字通り、(A)とは違う”.
Is there a source for this, or is this a mistake?
Grammar point write-up doesn’t explain how this means it literally at all. And all of the example sentences focus on “cannot at all” meaning, not “is not at all”.
A dictionary (とてもとは? 意味・読み方・使い方をわかりやすく解説 - goo国語辞書) lists this as an abbreviation of 迚も斯くても (迚も斯くても | Bunpro). And that it conveys an idea of “どのようにしても実現しない”. To me both sound as something quite different from “(A)とは違う”.