Structure
まったく + Phrase[ない]
Détails
Standard
À propos de 全く~ない
全く~ない est une expression qui combine l'adverbe 全く avec une phrase utilisant un mot sous sa forme en ない. Elle est souvent traduite par « pas du tout (A) ». Comme le kanji 全 signifie « tout », le sens se rapproche littéralement de « complètement pas (A) » ou « entièrement pas (A) ».
Comme beaucoup d'autres adverbes, まったく peut être utilisé au début d'une phrase ou directement avant le mot qu'il décrit comme étant « pas du tout » (A).
Il est courant de voir cette expression sous sa forme kanji 全く et sous sa forme hiragana, donc il est conseillé d'apprendre les deux dès le début.
Attention
まったく est très similaire à 全然, un autre point de grammaire utilisé pour souligner l'absence totale de quelque chose. Cependant, まったく a tendance à paraître un peu plus sérieux et est donc plus susceptible d'être utilisé à l'écrit ou dans des situations formelles. 全然, en revanche, est beaucoup plus courant dans le langage familier.
En lien
Progression Vocabulaire
Tout le vocabulaire Bunpro présent dans cette leçon.
Exemples
--:--
彼は全く勉強しない。
Il n’étudie pas du tout.
全く変化がない。
Il n'y a aucun changement du tout.
全く負けたことがない。
Je n'ai jamais perdu. Jamais.
全く学ぶつもりがない。
Je n'ai aucune intention du tout.
実は全く泳げないんです。
Pour être honnête, je ne sais pas du tout nager.
Obtenez plus d'exemples !
Les utilisateurs Premium ont accès à 12 phrases d'exemple pour chaque point de grammaire.
Phrases personnalisées
En ligne
Aucune ressource En ligne listée pour 「全く~ない」.
Vous pouvez . Les ressources sont mises à jour régulièrement, revenez plus tard pour découvrir les nouveautés !
Hors ligne
Aucune ressource Hors ligne listée pour 「全く~ない」.
Vous pouvez . Les ressources sont mises à jour régulièrement, revenez plus tard pour découvrir les nouveautés !
Suivez vos ressources !
Bunpro garde une trace des ressources que vous avez consultées, et propose des marque-pages utiles pour suivre vos lectures hors ligne.
全く~ない – Discussion Grammaire
Réponses les plus récentes (4 au total)

darzington
For this example sentence:
あんたに褒められても全く嬉しくない。
Even if I did get complimented by you, it wouldn’t make me happy at all.I was reading as:
Even if you get complemented, it wouldn’t make you happy at all
What grammar detail makes it the first translation as opposed to the second? And how would one write the second instead? Thanks!

BreadmanNin
The trick is in the particle. There’s a short explanation on it in the れる・られる (Passive) grammar lesson. When a verb is in the れる・られる form, に marks the doer of the verb. The subject of the sentence is marked with は or が as usual.
あんたに褒められても全く嬉しくない。
Even if I did get complimented by you, it wouldn’t make me happy at all.あんたは褒められても全く嬉しくない。
Even if you get complemented, it wouldn’t make you happy at all.An example sentence where both the doer and the receiver are clearly marked:
山田くんはかわいい新しい先生に褒められた。うらやましい…
Yamada-kun got praised by the cute new teacher. I’m so jealous…
darzington
Amazing, thank you! (Such a small, yet significant difference between the two sentences, wow)