Structure
Verbe[ない]+ ことはない(1)
Adjectif -い[ない]+ ことはない(1)
Adjectif -な + ではない(2) + ことはない(1)
(1) こともない
(2) じゃない
Détails
Standard
À propos de ないことはない
ないことはない est une expression qui utilise soit l'auxiliaire verbal ない, soit l'adjectif en -い ない, selon le type de mot avec lequel elle est utilisée. Cette structure peut littéralement être traduite par quelque chose comme « pas (A), n'est pas tout ce qui existe ». Cependant, les traductions courantes sont « (A) n'est pas impossible » ou « ce n'est pas que (A), mais (B) ».
Cette expression peut être utilisée avec la forme ない de n'importe quel verbe, adjectif en -い, ou adjectif en -な. Regardons quelques exemples avant d'explorer davantage le sens.
Seul, ことはない met en évidence quelque chose qui est inutile ou qui n'arrive jamais. Le sens est proche de « il n'existe aucune situation où (A) se produit ». En ajoutant ない au verbe, on obtient ないことはない, une double négation. Cela change ainsi la nuance en « ce n'est pas impossible », sous-entendant que c'est possible bien que ce ne soit pas certain ou fréquent.
Le saviez-vous ?
ないことはない apparaît souvent avec des verbes à la forme potentielle. Cela implique généralement un manque d'effort ou un sentiment de demi-mesure envers l'accomplissement de (A).
Antonymes
En lien
Progression Vocabulaire
Tout le vocabulaire Bunpro présent dans cette leçon.
Exemples
--:--
A:「浅いからここで泳ごう!」
B:「浅いけど、危なくない事はない。」A : « C'est peu profond, alors nageons ici ! »
B : « C'est peu profond, mais cela ne veut pas dire que ce n'est pas dangereux. »清水:「昨年買ったドレスを着たら、どう?」
木村:「着れない事はないが、少しサイズが小さいな。」Shimizu : « Que dirais-tu de porter la robe que tu as achetée l'année dernière ? »
Kimura : « Ce n'est pas que je ne peux pas la porter, mais elle est un peu trop petite… »林:「怪我はないか?歩ける?」
森:「歩いて行けない事はないんですが、かなりゆっくりですね。」Hayashi : « Tu n'es pas blessé ? Tu peux marcher ? »
Mori : « Ce n'est pas que je ne peux pas marcher, mais je serai assez lent… »小川:「ビットコインのことを何か知ってるの?」
村上:「何も知らない事はないが、詳しくもない。」Ogawa : « Tu sais quelque chose sur le bitcoin ? »
Murakami : « Ce n'est pas que je n’y connais rien, mais je ne suis pas non plus familier. »A:「お金がないから君と一緒に旅行にいけないんだ。」
B:「お金がなくても旅行に行けない事はないよ。」A : « Je n'ai pas d'argent, donc je ne peux pas partir en voyage avec toi. »
B : « Il n'est pas impossible de voyager sans argent. »Obtenez plus d'exemples !
Les utilisateurs Premium ont accès à 12 phrases d'exemple pour chaque point de grammaire.
Phrases personnalisées
En ligne
Aucune ressource En ligne listée pour 「ないことはない」.
Vous pouvez . Les ressources sont mises à jour régulièrement, revenez plus tard pour découvrir les nouveautés !
Hors ligne
Aucune ressource Hors ligne listée pour 「ないことはない」.
Vous pouvez . Les ressources sont mises à jour régulièrement, revenez plus tard pour découvrir les nouveautés !
Suivez vos ressources !
Bunpro garde une trace des ressources que vous avez consultées, et propose des marque-pages utiles pour suivre vos lectures hors ligne.
ないことはない – Discussion Grammaire
Réponses les plus récentes (4 au total)

wrt7MameLZE33wlmpCAV
I feel like I’m always confused about when I can only use one or the other.
You’re not alone. I frequently mixed these up (and several others) when I was first learning them.
For this example, I don’t think わけじゃない fits as well as ないことはない. It’s hard to be sure without knowing the context, but 山田さん sounds like they might be expressing deference with regards to cutting the birthday cake. I’m not sure whose birthday it is in this case, nor what the customs are in Japan, but this could be polite deference, or it could be 山田さん genuinely just doesn’t care about cutting the cake and is suggesting 吉田さん do it instead.
わけ literally means something like “a conclusion based on reason.” ~わけじゃない could be rendered as , “… (the preceding phrase) is not a (valid) conclusion/inference,” or, “it’s not the case that … (the preceding phrase) is a (valid) conclusion/inference.” I sometimes use these stiff, “wooden” translations in my head to help better unde...

Elliotjoyner3
In regards to the sentence ここは危ないことはないけど、気を付けたほうがいい
This probably has more to do with how I think about/ categorize い-adjectives like 危ない and 少ない, but to me this reads as “It`s not that this place is dangerous, but you should be careful.” rather than the rest of the double negative sentences given.
Would using い-ajectives as they are still carry the same nuance of this grammar point? e.g.: 映画は世界で一番面白いことはないけど、笑った。 (“It`s not that the movie is the funniest in the world, but I laughed.”)
Or are adjectives like 危ない special?
I hope the question makes sense!

SoulSearchingPuppet
Came for the same reason. 危ない doesn’t strike me as the ない form of the adjective.
May I ask for some clarification?