Comme はず, qui vient du kanji 筈 et suggère que quelque chose est « censé » être vrai, はずがない suggère que quelque chose n'est « pas censé » être vrai. Cette expression est généralement traduite par « peu probable », « improbable » ou « guère possible », mais en réalité, elle est un peu moins forte que ces traductions et implique plus littéralement que « (A) n'est pas la seule possibilité ».
Comme はずがない (combinaison de 筈, de la particule de cas が et de l'adjectif en -い ない) est une phrase qui commence par un nom, elle peut être utilisée après tout mot qui se connecterait habituellement à un nom.
Attention
Il y a une grande différence de nuance entre ないはずだ « ne devrait pas » et はずがない « peu probable que / guère possible que ». ないはず nie fortement l'affirmation (A) et exprime l'opinion du locuteur selon laquelle c'est presque certainement faux. En revanche, はずがない suggère que le fait que (A) soit quasi 100% vrai, n'est pas le cas.
Antonymes
En lien
Progression Vocabulaire
Tout le vocabulaire Bunpro présent dans cette leçon.
Exemples
--:--
これだけの筈がない。
Il est hautement improbable que ce soit juste ça.
それはあなたのカバンの筈がない。
Il est hautement improbable que ce soit votre sac.
夏に雪が降る筈がない。
Il est peu probable qu'il neige en été.
あのビルは古すぎなので、病院の筈がない。
Comme ce bâtiment est si vieux, il est peu probable que ce soit un hôpital.
こんな量を一気に食べられる筈がないよ。
Il est difficilement possible de manger cette quantité de nourriture d'un coup.
Obtenez plus d'exemples !
Les utilisateurs Premium ont accès à 12 phrases d'exemple pour chaque point de grammaire.
Agreed that the description of this grammar point seems to contradict itself. With how it’s described I’d expect all the translations of “highly unlikely” to be too strong and just “unlikely” to be more accurate. The antonym and related grammar section uses an even stronger example of “There’s no way he’ll come” which sounds like basically a 100% chance of not being true. Granted, “There’s no way …” drops in certainty depending on how offhanded the comment is.
Nacall24
In this article is says ないはずだ is stronger that はずがない, but in A Dictionary of Basic Japanese Grammar, it says the opposite. Which is stronger?
Eodis
It’s very confusing to me as well and I already reported the grammar point and its french translation but when I look at other resources it says はずがない is stronger. For instance here : 92はずがない [日本語参照文法]
「~ないはずだ」:できごとが起きない確信
「~はずがない」:できごとが起きる可能性はない
ChatGPT also says ~はずがない is stronger, and apparently A Dictionary of Basic Japanese Grammar as well.
Des questions à propos de はずがない ? Rejoignez-nous pour discuter, poser vos questions et apprendre ensemble !