Point out and identify locations in the world

Here, There, and Everywhere


In this Topic, we're going to learn about another set of こそあど words.

While これ, それ, and あれ are used with objects, ここ, そこ, and あそこ are used with places. They roughly correspond to 'here', 'there', and 'over there'.

Grammaire dans ce Guide

Apprendre maintenant
  • ここ

    Ici (Proche du locuteur)

  • ここ est un pronom démonstratif qui fait partie de la même famille de mots que これ, utilisé pour identifier un lieu proche du locuteur. De la même manière que これ correspond à « ceci », ここ correspond à « cet endroit » ou simplement à « ici ».

    Le saviez-vous ?

    La famille complète des pronoms démonstratifs en japonais est appelée こそあど言葉(ことば) (les mots KO, SO, A, DO). Elle inclut toutes les différentes formes de これ, それ, あれ, et どれ.

    Attention

    ここ ne doit pas être confondu avec こっち, un mot similaire qui peut parfois aussi être traduit par « ici ». こっち se concentre davantage sur la direction dans laquelle on va, tandis que ここ se concentre uniquement sur « cet endroit-ci ».

    N5 Grammaire

  • そこ

    Là (Proche de l'interlocuteur)

  • そこ est un pronom démonstratif appartenant à la même famille de mots que それ et servant à identifier un endroit proche de la personne qui écoute. De la même manière que それ correspond à « cela » ou « ce », そこ correspond à « cet endroit-là », ou tout simplement « là ».

    De la même façon que それ peut être utilisé pour faire référence à quelque chose mentionné précédemment, そこ peut être utilisé pour faire référence à un endroit mentionné précédemment.

    Attention

    そこ ne doit pas être confondu avec そっち, un mot similaire qui est parfois aussi traduit par « là ». そっち met l'accent sur la direction dans laquelle quelqu'un se dirige, tandis que そこ met uniquement l'accent sur « cet endroit-là ».

    N5 Grammaire

  • あそこ

    Là-bas (Loin du locuteur et de l'interlocuteur)

  • Tout comme ここ et そこ, あそこ est un pronom démonstratif utilisé en japonais pour identifier un lieu. Le lieu que あそこ identifie est un endroit qui est éloigné à la fois du locuteur et de l'interlocuteur, physiquement ou émotionnellement. On peut le traduire par « cet endroit là-bas » en français.

    De la même façon que あれ peut être utilisé pour faire référence à quelque chose mentionné précédemment, あそこ peut être utilisé pour faire référence à un lieu déjà évoqué. Cependant, contrairement à それ ou そこ, あれ et あそこ ne seront utilisés de cette façon que lorsque le locuteur et l'interlocuteur ont tous deux une compréhension intime du sujet.

    Attention

    あそこ ne doit pas être confondu avec あっち, un mot similaire qui est parfois également traduit par « là-bas ». あっち met davantage l'accent sur la direction que l'on prend, tandis que あそこ se concentre simplement sur « cet endroit-là ».

    N5 Grammaire

Détails


So, now that we understand the basic idea of こそあど words, let’s take a look at our Japanese deixis diagram (language spatial relationship diagram), and learn a bit more about how the Japanese language works as a whole.

Everything Everywhere All At Once

A - Knowledge that is intimate to こ.
B - Knowledge that is intimate to そ.
C - Knowledge that is intimate to あ.
A+B - Knowledge that is intimate to こ and そ.
A+C - Knowledge that is intimate to こ and あ.
A+B+C - Knowledge that is mutually intimate among all.
B+C - Knowledge that is intimate between そ and あ.

To not complicate things, let’s just focus on the fact that こ, そ, and あ represent any of the こそあど words in this diagram (regardless of whether it is a thing, a place, or a concept).

こ words will always refer to the speaker’s frame of reference, そ words will always refer to the listener’s frame of reference, and あ words can either refer to something that is shared knowledge, or distanced from both the speaker and listener.

Often in Japanese, subjects and pronouns etc. are left out, but one of the reasons for this is because the こそあど framework innately exists within any conversation. So, reference to any of these words will tell the listener straight away what kind of relationship the speaker has to it.

This is why it can sound like a speaker is trying to distance themselves from something (A+C) when they use あれ, when the ‘あれ’ in question is not shared knowledge (A+B+C). It’s like saying ‘Oh… That thing I know about but don’t want to think of as part of myself’. When both the speaker and the listener do know what it is about, though, it will come across as A+B+C. ‘We both know the thing… Don’t make me say it’.

We’ll learn about ど specifically a bit later. But in short, it is basically used for asking questions.

Tourist Troubles


    --:--

    サリー:「すみません。八百屋(やおや)はここですか?」

    ももこ:「ここは銀行(ぎんこう)です。八百屋(やおや)はあそこです!」

    サリー:「あそこ…。(あか)建物(たてもの)ですか?」

    ももこ:「あ、それは神社(じんじゃ)です!有名(ゆうめい)日本(にほん)神社(じんじゃ)ですよ。八百屋(やおや)はあそこの建物(たてもの)です!」

    サリー:「()えます!ありがとうございます!」

    ももこ:「いいえ。あ、そこも有名(ゆうめい)なレストランですよ!(にく)(さかな)美味(おい)しい。パンもコーヒーも有名(ゆうめい)です。」

    サリー:「ありがとうございます!晩ご(ばんごはん)(にく)()べます!」

    ももこ:「()ってらっしゃい!」