Guides N5
L6 : It's All Relative
Learn how to modify nouns in more detail using relative clauses
It's All Relative
In this Topic, we're going to learn about relative clauses. With relative clauses we will be able to take verb phrases and use them to describe nouns, giving us even more ways to give detail about the things we're talking about.
Grammaire dans ce Guide
Verbe[た・ている]+ Nom
Propositions relatives
En japonais, une des manières de décrire un sujet qui effectue une action est d'utiliser des propositions relatives. Celles-ci se forment lorsque deux phrases sont combinées en une seule, au lieu d'avoir deux phrases séparées. On utilise généralement la forme -た (passé simple) ou -ている (forme progressive) des verbes.
Les verbes en -る et en -う suivent leurs règles de conjugaison habituelles lorsqu'ils sont utilisés dans une proposition relative. Par exemple, « Takashi-san est un homme qui a vécu à Tokyo » forme une seule phrase, au lieu de deux phrases séparées comme « Takashi-san est un homme. Il a vécu à Tokyo. » En français, on utilise des mots comme « qui » ou « que » pour former une proposition relative, mais en japonais, ces mots n'existent pas : la première proposition est simplement directement rattachée au nom.
Attention
La forme ます (polie) des verbes ne peut pas être utilisée pour former une proposition relative.
がある + Nom
Nom (B) qui a nom (A), Nom (B) avec nom (A)
Dans cette expression, がある a le rôle de décrire le nom qui le suit. La structure « (A) がある (B) » se traduit par « un (B) qui a (A) » ou « un (B) avec (A) ». En grammaire française, ce type de structure est appelé une proposition subordonnée relative, car elle sert à qualifier un nom, un peu comme un adjectif.
En français, une proposition relative nécessiterait un pronom tel que « qui », « que », « dont », « où ». Cependant, ces types de mots ne sont pas nécessaires en japonais, et le nom suivra directement がある.
Attention
Dans une proposition relative, puisque (A) décrit (B), (B) sera considéré comme le « sujet principal ». Cela signifie que は ne sera généralement pas utilisé à la place de が. Cependant, の peut être utilisé à la place de が, car montrer une relation entre (A) et (B) est l'une des fonctions principales de の.
が・の (Sujet)
Échange de particules
Dans certains cas, la particule の peut remplacer が pour marquer le sujet. Cela se produit dans des propositions subordonnées qui décrivent ou modifient un nom, où le sujet marqué par の n'est pas le sujet principal de la phrase.
Il y a deux raisons principales pour lesquelles on peut choisir d'utiliser の au lieu de が.
Premièrement, si un autre が marque déjà le sujet principal de la phrase, il est généralement plus naturel d'éviter de répéter が deux fois dans la même phrase.
Deuxièmement, が peut mettre l'accent sur l'élément qu'il marque, en le présentant spécifiquement comme nouveau ou remarquable. Utiliser の à la place de が sonne moins fort, permettant ainsi de mettre l'accent sur un autre élément de la phrase.
Attention
On ne remplace pas が par の si la proposition contient un complément d'objet marqué par を. Dans ce cas, の serait interprété comme la particule possessive, ce qui changerait complètement le sens.
Détails
Let's look at the difference between the non-past form, past form (た) and ている with relative clauses, and see how different verbs can behave.
Modification Station
Verbs in any standard form (non-polite) can come before a noun to 'describe' it. For action verbs, the difference in meaning is clear and relates to time/aspect (when it happened and if it is ongoing or not).
However, for verbs that describe the form or state of something (like 'getting fat', 'drying', 'putting on clothes'), either ている or た can be used without a major change in meaning.
She Keeps Stealing!
--:--
お母さん:「あなたが昨日着た下着は洗わないの?」
さや:「洗うよ!」
お母さん:「今洗濯をするの!」
さや:「はーい!」
さや:「今日車を使うからメガネが必要なんだ。知らない?」
お母さん:「あやこが今日メガネを掛けているのを見たよ。」
さや:「私のメガネ?」
お母さん:「うん。出かけるの?」
さや:「うん。昨日結婚した友達と遊びに行くの。」
あやこ:「ただいまー!」
さや:「あやこ!私のメガネ!あ、あやこが今着ている着物も私の着物だ!」
あやこ:「これさやの着物なの?お母さん、これはお母さんの着物って言った!」
お母さん:「お母さんは、『お母さんが買った着物』って言ったのよ。」
さや:「あやこがつけている手袋も私の手袋だ!嫌だ!」
あやこ:「ううん!これは学校の前で売っている手袋だよ。寒いから借りたの。」