Guides N5
L9 : Shall We?
Make invitations and suggestions in a variety of ways
Shall We?
In this Topic, we're going to learn about how to make invitations and suggestions using different forms of the auxiliary verb ます. Specifically, we'll see the patterns ましょう and ましょうか, used for suggestions, and ませんか, used for invitations. With these, we'll be able to make social plans and soften our statements.
Grammaire dans ce Guide
ましょう
Faisons ~, Allons ~ (Volitif poli)
ましょう est l'une des conjugaisons de l'auxiliaire verbal ます, et c'est une façon courante (et polie) de suggérer que quelque chose soit fait « ensemble » (lorsqu'il est utilisé avec un verbe). Il est souvent traduit par « faisons (A) » ou « allons (A) ». Pour utiliser ましょう, il nous suffit de changer ます en ましょう lors de la conjugaison du verbe.
Bien qu'il soit régulièrement traduit par « faisons (A) », ましょう ne vise pas spécifiquement une autre personne et peut être utilisé comme une déclaration que (A) va être fait ou doit être fait. Cette utilisation reflète le sens de base de ましょう, qui est la forme volitive polie (faire quelque chose délibérément/volontairement).
Dans cet exemple, le locuteur s'exprime à lui-même, affirmant qu'il « fera » quelque chose et est fermement résolu à le faire (similaire à « Je vais faire » en français).
~ましょうか
Faisons ~, Allons ~
Comme nous l'avons vu dans la leçon précédente, ましょう est une façon courante (et polie) de suggérer de faire quelque chose « ensemble ». L'ajout de la particule か transforme cette suggestion en question, ce qui permet de proposer une activité de manière polie et relativement douce, tout en impliquant l'autre personne dans l'action envisagée.
Comme pour ましょう, ましょうか peut être ajoutée à la forme connective de n'importe quel verbe.
Un point important à noter est que ces exemples sont des « suggestions », et non des « invitations ». En japonais, il y a une différence subtile entre une suggestion et une invitation, tout comme en français.
Pour inviter quelqu'un à faire quelque chose, la manière la plus naturelle sera d'utiliser ませんか, une expression plus douce et polie que ましょうか, car elle place l'accent sur le choix de l'interlocuteur et lui donne plus de liberté pour refuser.
En revanche, ましょうか sert à proposer une activité de façon plus directe, souvent avec une initiative plus marquée du locuteur. C'est une suggestion ouverte, mais qui implique davantage l'engagement du locuteur dans la proposition.
ませんか
Et si nous faisions ~, Ne veux-tu pas ~
ませんか (ou ないか de manière plus informelle) est une expression courante pour inviter poliment quelqu'un à faire quelque chose ensemble. Elle se traduit souvent par « Et si nous faisions (A) ensemble ? » ou « Ne veux-tu pas faire (A) avec moi ? ». L'utilisation de ませんか rend l'invitation plus douce et polie, en mettant l'accent sur la volonté de l'interlocuteur.
Comme pour d'autres expressions similaires, ませんか peut être ajoutée à la forme connective de n'importe quel verbe.
Il est généralement recommandé d'utiliser ませんか, car ないか est trop informel et ne devrait être employé qu'avec des personnes proches (en plus d'être grammaticalement incorrect).
Pour clarifier que le locuteur souhaite faire quelque chose « avec » quelqu'un, des expressions comme 一緒に (« ensemble ») sont souvent ajoutées pour clarification.
Un point important à noter est que ces exemples sont des « invitations », et non des « suggestions ». En japonais, il y a une différence subtile entre une suggestion et une invitation, tout comme en français. Pour suggérer de faire quelque chose, la manière la plus naturelle serait d'utiliser ましょうか. En revanche, ませんか est utilisé comme une invitation directe, mettant davantage l'accent sur le choix de l'interlocuteur. Voyons comment le ton change dans les phrases suivantes.
En utilisant ませんか, la phrase devient une invitation, car vous demandez à la personne si cela ne la dérangerait pas de faire (A) avec vous. C'est la raison principale pour laquelle ませんか est considéré comme une option plus polie que ましょうか pour inviter quelqu'un à faire quelque chose.
Détails
In some cases, the phrases in this Topic are relatively interchangeable, but in others they are distinct. Let's clarify the nuances and look at some points of difference.
Where There's A Will, There's A Way
As mentioned on the grammar page, ましょう is technically the 'volitional' form of ます. This just means that it shows some specific will or intention to do the action (we will learn more about the volitional form in N4).
One consequence of this is that only verbs representing actions someone can 'intend' to do can use ましょう. Some verbs describe actions or states that cannot be deliberate, and therefore cannot be used this way.
In almost all cases, it is okay to not be consciously aware of these differences as it will naturally feel strange to use ましょう with the wrong sort of verb, even as a language learner.
Let's? Let's!
Although ましょう and ましょうか look similar, they differ in social function. ましょう is more proactive, while ましょうか acts as more of a check on whether the listener is on board with the idea/action. Despite this, they can feel somewhat similar in some cases.
ませんか sits apart from both as a true, polite invitation. By framing it as a negative question, it gives the listener a much softer and easier way to decline.
What Do You Want?
As mentioned when we initially learned about たい 'want (to do)', invitations in Japanese cannot be formed by asking if someone wants to do something. This sounds like a direct inquiry about someone's internal psychology and, depending on the context, quite possibly an odd question.
After the Date
--:--
女:「映画、面白かったですね!」
男:「はい!男も女も関係ない世界で面白かったです。」
女:「最後は皆結婚しましたね。みんなが幸せで嬉しい!」
男:「今からどこに行きましょうか?お腹空きましたか?」
女:「そうですね。カフェに行きましょう!」
男:「そうしましょう。苦手な食べ物はありますか?」
女:「ないです!外は雨が降っているので、ここから近いカフェに行きませんか?」
男:「いいですね!あそこはどうですか?」
女:「空いてますね!そこにしましょうか!」