Struktur
あまり(1) + に (2)+ Adjective
あまり(1) + に(2) + Adverb
あまり(1) + の + Noun
(1) あんまり
(2) にも
Rincian
Standard
Tentang あまりに
Being the adverbial form of 余る 'excess', あまりに is a grammar structure that is used to convey an 'excessive' amount of something that caused a certain result. あまりに will almost always be used in sentences expressing some sort of surprise/shock about the degree of (A). Often, あまりに is translated simply as 'so much (A) that (B)', or 'way too much (A)'.
In the last example, we can see that あまり will be followed by の when linked to a noun. Occasionally, にも will be used instead of に. This just emphasizes the 'excess' of (A) further.
As the literal meaning of あまりに is quite close to 'excessively', it may be easier to remember this translation, rather than 'so much (A) that (B)'. Usually, 'it is excessively (A), so (B)' will cover most possible nuances.
Caution
あんまり is a colloquial variant of あまり that is often said, but should be avoided in any form of formal/official writing.
Terkait
Contoh
--:--
余りに早く着いてしまった。
I unfortunately arrived too early.
そのケーキは余りに大きすぎて、食べられない。
That cake is too big to eat.
余りに寒すぎて、帰ってきてしまった。
It was too cold, so I turned back.
その計画は余りに非現実的だよ。
That plan is too unrealistic!
余りに仕事が多すぎて、手に負えない。
I have too much work to deal with.
Dapatkan lebih banyak contoh kalimat!
Pengguna Premium dapat mengakses hingga 12 contoh kalimat untuk setiap Tata Bahasa.
Kalimat Belajar Mandiri
Belajar dengan caramu sendiri!
Tambahkan kalimatmu sendiri dan pelajari bersama kalimat dari Bunpro.
Online
Belum ada materi Online untuk 「あまりに」。
Kamu dapat . Materi selalu diperbarui, jadi kembali lagi nanti untuk melihat yang baru!
Offline
Belum ada materi Offline untuk 「あまりに」。
Kamu dapat . Materi selalu diperbarui, jadi kembali lagi nanti untuk melihat yang baru!
Lacak Materi Belajarmu!
Bunpro melacak semua materi yang telah kamu kunjungi dan menawarkan penanda buku relevan dari buku fisik untuk membantu pelacakan offline.
あまりに – Diskusi Tata Bahasa
Balasan Terbaru (total 7)

mrnoone
@Haruka
Hey, and long time no see
That’s right, it might mean both “also” or “even”, where the even meaning is just an extension of “also”. Generally, that happens with negative clauses though, the even.
The translation will be replaced with " Also using phrases that are too polite feels awkward.".
But why there is “when” in this sentence?
It comes from this interpretation of の (as you know, の can refer to various other nouns):あまりに丁寧な言葉遣いという「時」も、違和感がある。
By the way,
there is another use of というのも、 when it is followed by a clause ending with “から”, “ため” or “のだ”.In that case, it means the same thing as なぜなら, emphasizing the cause. In that case, というのも refers to the previous sente...

Haruka
Thank you, @mrnoone! I understand it better now. Also thanks for explaining the other use of というのも, it would have completely confused me.

notasas
Of these rules, which one applies in the following sentence?
その言い訳はあまりにも幼稚すぎる。My dictionary lists 幼稚 as a noun so shouldn’t the last rule apply? Or is -すぎる acting as -する here or something?
Punya pertanyaan tentang あまりに? Yuk, bergabung dan ikutan berdiskusi, bertanya, serta belajar bareng!
Ikuti Diskusi