Struktur
Kata Kerja[た]+ ばかり
Rincian
Standar
Kanji Langka
許り
Tentang たばかり
Sebagai partikel adverbial, ばかり memiliki beberapa makna dasar yang berbeda tergantung konteks penggunaannya.
Derajat: 程度 - Menunjukkan jumlah atau tingkat yang bersifat 'perkiraan' (mirip dengan くらい).
Batas: 限定 - Menunjukkan bahwa sesuatu 'terbatas' pada lingkup tertentu (mirip dengan だけ).
Penyelesaian: 完了 - Menunjukkan bahwa suatu tindakan 'telah selesai'.
Pada pelajaran ini, fokusnya adalah makna penyelesaian. Ketika ばかり digunakan setelah bentuk lampau kata kerja (た), pola ini menyatakan bahwa suatu tindakan baru saja selesai dan waktunya masih sangat dekat dengan saat ini. Karena itu, maknanya sering dipahami sebagai 'baru saja'.
Fakta Menarik
Walaupun maknanya berbeda-beda, ばかり pada dasarnya selalu menyoroti jarak atau kedekatan antara satu hal dengan hal lainnya.
Derajat: 程度 - Kedekatan (A) dengan suatu jumlah.
Batas: 限定 - Kedekatan (A) dengan suatu batas atau deskripsi.
Penyelesaian: 完了 - Kedekatan (A) dengan titik waktu terjadinya suatu tindakan.
Terkait
Cakupan Kosakata
Semua kosakata Bunpro yang muncul di item ini.
Contoh
--:--
今、家を出た許りです。
Saya baru saja keluar dari rumah.
電車に乗った許りの時に携帯を落とした。
Baru saja aku naik kereta, ponselku jatuh.
ユミに彼氏が出来たと聞いた許り。
Aku baru saja mendengar bahwa Yumi punya pacar.
その漢字を習った許りなのに、もう忘れた。
Padahal aku baru saja belajar kanji itu, sudah lupa.
今の赤ちゃんは生まれた許りでしょう。
Bayi yang barusan itu baru saja lahir, kan?
Dapatkan lebih banyak contoh kalimat!
Pengguna Premium dapat mengakses hingga 12 contoh kalimat untuk setiap Tata Bahasa.
Kalimat Belajar Mandiri
Online
Belum ada materi Online untuk 「たばかり」。
Kamu dapat . Materi selalu diperbarui, jadi kembali lagi nanti untuk melihat yang baru!
Offline
Belum ada materi Offline untuk 「たばかり」。
Kamu dapat . Materi selalu diperbarui, jadi kembali lagi nanti untuk melihat yang baru!
Lacak Materi Belajarmu!
Bunpro melacak semua materi yang telah kamu kunjungi dan menawarkan penanda buku relevan dari buku fisik untuk membantu pelacakan offline.
たばかり – Diskusi Tata Bahasa
Balasan Terbaru (total 12)

FredKore
I just got the same sentence and had the same reaction.
電車に乗ったばかりで携帯を落とした。
Just when I got on the train, I dropped my phone.It might be better to have a translation like this:
I just got on the train, and I dropped my phone.
(I think the で makes it tricky to translate.)
CroAniki
Just started this grammar point, thanks for answering a question I had in my head so succinctly!
I think it would be a great addition to the grammar point page as a “Caution” segment or something like that.
nkali
Necroposting here so it’ll be attached to the grammar point discussion. It seems Bunpro does not accept casual versions (ばっかり、ばかし、ばっかし) even in non-keigo questions? I was a bit surprised by that, and need to keep myself in check and retype the answer every time I type ばっかり