Struktur
Kata Kerja[bentuk tanpa ます]+ だす
Rincian
Standar
Tentang だす
だす, atau 出す dalam penulisan kanji, adalah kata kerja yang sering dilekatkan pada bentuk kontinuatif (bentuk ます) dari kata kerja lain. Ketika dipakai dengan cara ini, だす menyatakan bahwa suatu tindakan terjadi secara tiba-tiba, atau bahwa suatu keadaan mendadak mulai berlangsung.
Untuk menggunakan pola ini, cukup tambahkan だす pada bentuk ます dari kata kerja yang ingin ditonjolkan sebagai peristiwa yang terjadi secara mendadak.
Perhatian
Berbeda dengan はじめる, yang juga berarti 'mulai', だす sering membawa nuansa bahwa tindakan tersebut terjadi tanpa direncanakan atau sulit dikendalikan oleh subjek. Sebaliknya, はじめる menekankan adanya niat atau keputusan sadar dari subjek untuk memulai (A).
Antonim
Terkait
Cakupan Kosakata
Semua kosakata Bunpro yang muncul di item ini.
Contoh
--:--
あの子は急に泣き出した。
Anak itu tiba-tiba mulai menangis.
面白いことを今思い出した。
Aku tiba-tiba teringat sesuatu yang lucu.
晴れていたのに、雨が急に降り出した。
Meskipun cuaca cerah, hujan tiba-tiba mulai turun.
夜中に夫が急に餃子を作りだした。
Suami saya tiba-tiba mulai membuat pangsit di tengah malam.
何も言わないで走り出した。
Tanpa mengatakan apa-apa, dia tiba-tiba mulai berlari.
Dapatkan lebih banyak contoh kalimat!
Pengguna Premium dapat mengakses hingga 12 contoh kalimat untuk setiap Tata Bahasa.
Kalimat Belajar Mandiri
Online
Belum ada materi Online untuk 「だす」。
Kamu dapat . Materi selalu diperbarui, jadi kembali lagi nanti untuk melihat yang baru!
Offline
Belum ada materi Offline untuk 「だす」。
Kamu dapat . Materi selalu diperbarui, jadi kembali lagi nanti untuk melihat yang baru!
Lacak Materi Belajarmu!
Bunpro melacak semua materi yang telah kamu kunjungi dan menawarkan penanda buku relevan dari buku fisik untuk membantu pelacakan offline.
だす – Diskusi Tata Bahasa
Balasan Terbaru (total 4)

Fuga
Hi there! We have just added a hint for that!

Superpnut
Almost all of the review questions want 出した
So maybe could we make the grammar point : だす/だした
Or maybe at least add/change some sentences to use だす because at this point I just wanna see it be the answer once for it’s questions :c
dharlequin
In this sentence:
彼は答えを言い出す時に、くしゃみをした。
which is translated as “He sneezed just as he started to say the answer. (sudden )”, it seems like 出す should be attached to the “sneeze” part. Otherwise, it’s more like “When he suddenly started talking, he sneezed”, isn’t it?