使い方・接続
おまけに + Phrase
詳細
使用域
一般
「おまけに」の情報
お負けに is a phrase which often functions as a conjunction between the (A) and (B) parts of a sentence in order to show that (B) is 'in addition to (A)'.
This structure stems from the common use of the noun お負け which indicates a 'discount' or 'freebie' that is added in addition to the base of (A). Despite お負け itself primarily being used for positive things お負けに may convey 'in addition', 'on top of that', or 'what's more' regardless of whether the original topic is a good thing or not. However, (A) and (B) will always either be both good things, or both bad things, never a mixture of both.
Being a combination of お負け and に, this phrase will appear either at the beginning of a new sentence, or at the beginning of a second clause of a 2-part sentence.
Fun-fact
An important distinction between phrases like それに and お負けに is that お負けに keeps its original meaning of (B) being some kind of 'bonus'. What this means is that whatever the speaker is trying to convey, (A) by itself is enough to meet some specific qualifications, and (B) is just adding 'insult to injury', or 'icing on the cake', depending on whether it is a good or a bad thing.
同義語
例文
--:--
ご登録いただくと、より多くの例文にアクセスできます。
プレミアムユーザーは全文法ポイントに含まれる12個の例文にアクセスすることできます。
家を掃除した。御負けにランチを作っといた。
I have cleaned the house. On top of that, I have also made lunch. (what is more)
宝石を買ったら、御負けに香水をサービスしてくれた。
They included perfume in addition to the jewel I bought. (on top of that)
自転車が盗まれただけではなく、御負けに雨が降りそうだ。
Not only has my bike been stolen, but to make matters worse, it looks like it is going to rain. (what is more)
競馬で負け、御負けに帰りに財布を落とし、最悪だ。
I lost at the horse races and, to make matters worse, I lost my wallet on the way home. Worst day ever.
体重が激増し、御負けに髪まで薄くなった。ストレスですね。
On top of my hair thinning, my weight suddenly increased. This is definitely stress. (what is more)
自作の例文
自分なりの勉強をする!
文章を追加し、Bunproの文章と一緒に勉強する。
オンライン
「おまけに」に関するオンラインリソースはまだ登録されていません。
。リソースは常に更新されるので、新しいリソースが追加されているか確認しに来てください!
オフライン
「おまけに」に関するオフラインリソースはまだ登録されていません。
。リソースは常に更新されるので、新しいリソースが追加されているか確認しに来てください!
リソースを追跡する!
Bunproでは、あなたがアクセスしたすべてのリソースを追跡し、オフラインでの追跡に役立つ教科書のブックマークを提供します。
「おまけに」に関する文法ディスカッション
最近の返信 (合計4件)
Fuga
Hey @Hadros232232 !
おまけに has a nuance that the thing that is ‘additional’ is either good or bad for the speaker, and is used to describe how the ‘additional’ thing makes the situation better or worse. It is also used to add additional information that does not necessarily relate to the topic that was mentioned previously. Due to this, it is used in casual conversations. However, また does not have any feelings or the nuance of ‘to make matters worse’ to it, so it is used to add additional information about the same topic that was mentioned before.
We hope that this answers your question!
lisaki8
The answer for the sentence 「頼まれた仕事を一生懸命やったら、____ お菓子もくれた。」is おまけに.
What’s confusing, though, is that the hint is “on top of that,” suggesting (at least to me) that the answer could be 上に or その上. Any advice?
casual
Without commenting on the hint, I have a different difficulty with the same sentence.
頼まれた仕事を一生懸命やったら、おまけにお菓子もくれた。
The only way it makes sense to me is if there is a skipped but assumed part in the middle, something like this:
(私が)頼まれた仕事を一生懸命やったら、(依頼主が私に報酬を出して、)おまけにお菓子もくれた。
Without it, I stumble over 2 inconsistencies in the sentence as written:
① The subject doesn’t visibly change between the first and second halves, but くれた cannot refer to the speaker’s actions, so it has to change in the end. My first intuition would be to go with もらった so the subject doesn’t change.
② おまけに seemingly connects “I worked hard” and “I got sweets”, but that doesn’t make logical sense. It has to connect either two different rewards or good feelings, OR alternatively two different aspects of working hard.
Does the sentence really read naturally as is?
「おまけに」について質問がありますか? 話し合ったり、質問をしてみんなで学びましょう!
ディスカッションに参加する