使い方・接続
Verb + ことに
[い]Adjective + ことに
[な]Adjective + な + ことに
詳細
使用域
一般
「ことに」の情報
When 事 'thing' is combined with the case-marking particle に following a statement, it highlights that something is of a 'great extent'. Common translations include 'particularly', 'especially', or 'to my (A)'. This grammar pattern almost always describes some kind of feeling or emotion.
ことに is regularly seen after verbs, い or な-Adjectives.
In most situations, '(A) ことに (B)' can be translated quite literally as 'to a particularly (A) extent, (B)'.
Fun Fact
A very common expression 幸いなことに uses this particular grammar structure as a set phrase, and is often translated simply as 'fortunately', or 'luckily'.
- 幸いなことに、近所の人が私の猫を見つけて家まで届けてくれた。Fortunately, my neighbor found our cat for us, and brought her home.
Fun Fact
ことに may sometimes be seen before descriptions rather than following them. In these cases, it comes from the kanji 殊, and is being used adverbially in the same was as 特に to mean 'particularly' or 'especially'.
同義語
反意語
例文
--:--
ご登録いただくと、より多くの例文にアクセスできます。
プレミアムユーザーは全文法ポイントに含まれる12個の例文にアクセスすることできます。
幸せな事に、来年結婚します。
I am extremely happy about getting married next year.
不思議な事に、最近物事がすべてうまくいく。
By some extreme oddity, lately everything seems to be going well.
嬉しい事に、みんなが協力してくれるようになりました。
I am extremely happy that everyone started to cooperate with me.
嬉しい事に日本語能力試験に合格しました。
I am especially happy about passing the JLPT.
驚いた事に、六ヶ月で赤ちゃんが初めて歩いた。
To our extreme surprise, the six month old baby took its first steps.
自作の例文
自分なりの勉強をする!
文章を追加し、Bunproの文章と一緒に勉強する。
オンライン
Additional example sentences and listening practice
Japanese Test 4 You
Emphasizing your emotions
Japanese Stack Exchange
オフライン
Tobira
Page 239
リソースを追跡する!
Bunproでは、あなたがアクセスしたすべてのリソースを追跡し、オフラインでの追跡に役立つ教科書のブックマークを提供します。
「ことに」に関する文法ディスカッション
最近の返信 (合計6件)
Ferpalaciosd
Quick question – I’m under the impression that inverting the sentence order for some of these would come off more natural.
Example:
嬉しい殊に、みんなが協力してくれるようになりました.
vs.
みんなが協力してくれるようになりましたので、嬉しい殊に.Maybe it would need a bit more tooling for it to be grammatically sound, but that’s just my two cents.
whatyouexpect
Hi, the Bunpro entry suggests that this ことに comes from the adverb 殊, but I cannot find any other sources that support that claim. It seems to just be regular こと. Also in the 幸いなことに entry it does say that this is the こと that means “thing”.
stephane
A bit confused about this lesson
Isn’t the “extremely” translation overexagerated ?
All my other sources refer to an emphasis of the emotion/feeling but I have yet to find an example mentioning an extreme quality in their translation outside of the case of a strong adjective which adds the emphasis by itselffor example in English if I said “as I was devastated” “as” has no role in the extreme emotion, I get the feeling ことに kind of works the same ? or am I mistaken ?
「ことに」について質問がありますか? 話し合ったり、質問をしてみんなで学びましょう!
ディスカッションに参加する