文法の説明

N3 レッスン 6: 20/24

ことにExtremely, Especially, To my ...

ことに only carries this meaning with words that describe 'feelings'

使い方・接続

Verb + ことに
[い]Adjective + ことに
[な]Adjective + + ことに

詳細

  • 一般

「ことに」の情報

(こと)」に格助詞(かくじょし)の「に」が()いた「(こと)に」は、(はな)()感情(かんじょう)気持(きも)ちの程度(ていど)(おお)きいことを(あらわ)表現(ひょうげん)です。「(A) ことに (B)」の(かたち)で、「とても (A) で、(B)」のような意味(いみ)使(つか)われます。

「ことに」は、(おも)動詞(どうし)やイ形容詞(けいようし)、ナ形容詞(けいようし)のあとで使(つか)われます。

(おお)くの場合(ばあい)、まず (A) でその(ぶん)がどのような感情(かんじょう)気持(きも)ちに(かん)するものかを(しめ)して、そのあと (B) でその感情(かんじょう)気持(きも)ちを(いだ)くことになった出来事(できごと)状況(じょうきょう)()べられます。

豆知識(まめちしき)

(さいわ)いなことに」は、この文法(ぶんぽう)(ふく)定型表現(ていけいひょうげん)です。「(うん)()くて」のような意味(いみ)で、(ひろ)使(つか)われています。

豆知識(まめちしき)

「ことに」は、形容詞(けいようし)のあとではなく、(まえ)()かれることもあります。この場合(ばあい)の「こと」は、「(とく)に」と(おな)じような意味(いみ)副詞(ふくし)です。漢字(かんじ)では「(こと)」と()かれます。


反意語



例文

--:--

  • (しあわ)(こと)来年(らいねん)結婚(けっこん)します。

    I am extremely happy about getting married next year.

  • 不思議(ふしぎ)(こと)最近(さいきん)物事(ものごと)がすべてうまくいく。

    By some extreme oddity, lately everything seems to be going well.

  • (うれ)しい(こと)、みんなが協力(きょうりょく)してくれるようになりました。

    I am extremely happy that everyone started to cooperate with me.

  • (うれ)しい(こと)日本語(にほんご)能力(のうりょく)試験(しけん)合格(ごうかく)しました。

    I am especially happy about passing the JLPT.

  • (おどろ)いた(こと)(ろっ)ヶ月(かげつ)(あか)ちゃんが(はじ)めて(ある)いた。

    To our extreme surprise, the six month old baby took its first steps.

  • ご登録いただくと、より多くの例文にアクセスできます。

    プレミアムユーザーは全文法ポイントに含まれる12個の例文にアクセスすることできます。

自作の例文

自分なりの勉強をする!

文章を追加し、Bunproの文章と一緒に勉強する。

「ことに」に関する文法ディスカッション

最近の返信 (合計7件)

  • whatyouexpect

    whatyouexpect

    Hi, the Bunpro entry suggests that this ことに comes from the adverb 殊, but I cannot find any other sources that support that claim. It seems to just be regular こと. Also in the 幸いなことに entry it does say that this is the こと that means “thing”.

  • stephane

    stephane

    A bit confused about this lesson

    Isn’t the “extremely” translation overexagerated ?
    All my other sources refer to an emphasis of the emotion/feeling but I have yet to find an example mentioning an extreme quality in their translation outside of the case of a strong adjective which adds the emphasis by itself

    for example in English if I said “as I was devastated” “as” has no role in the extreme emotion, I get the feeling ことに kind of works the same ? or am I mistaken ?

  • sksk

    sksk

    The English translation as “extremely, especially” for 事に seems to be a mistake.

    if it’s 殊に or 異に then yes it has that meaning but the way it’s used is very different compared to how 事に is used.

「ことに」について質問がありますか? 話し合ったり、質問をしてみんなで学びましょう!

ディスカッションに参加する