文法の説明

N3 レッスン 6: 19/24

たとえ〜ても

Even if…is the case, Supposing that

Sometimes seen as「たとい」

使い方・接続

たとえ + Verb[ても]
たとえ + [い]Adjective[ても]
たとえ + [な]Adjective + でも
たとえ + Noun + でも

詳細

  • 使用域

    Standard

  • 使用域

    一般

あまり見かけない漢字

仮令

「たとえ〜ても」の情報

たとえ, coming from (たと)える, a る - Verb meaning 'to speak figuratively', is a word in Japanese that is often used with ても (or でも), in order to present possibilities. たとえ is primarily seen at the beginning of a sentence, before some kind of possibility, comparison, or supposition will be stated.
  • 空手(からて)ではたとえ試合(しあい)()ても、ガッツポーズてはいけない
    Even if you win in a karate competition, you should not celebrate visibly.
  • たとえ(あつ)ても(むし)(はい)てくるのでこの(まど)()ない(くだ)さい。
    Even if it is hot, bugs will come in, so please do not open this window.
  • たとえ()でも、そんなことされたら(きら)になる。
    Even if I like them, if someone says such a thing, I will start to dislike them.
  • たとえ電車(でんしゃ)も30(ぷん)はかかる。
    Even by train, it will take at least 30 minutes.
たとえ tends to be used to present situations where 'even if they were true, (B) still may/may not happen'. This is called a 'contrastive' example. もし on the other hand tends to be used for examples in which (A) will directly result in (B). This is called a 'resultative' example.
  • たとえ来年(らいねん)までに完成(かんせい)したとしても(なか)(はい)(みせ)()まっていないから来年(らいねん)(じゅう)はオープンされないだろう
    Even if it is completed by next year, the shops that it is going in have not been decided, so it is unlikely that they will open next year.
  • もし今年(ことし)(じゅう)モール工事(こうじ)()わったら来年(らいねん)(あたま)はオープンするはず。
    If the construction for the mall finishes within this year, it should open at the beginning of next year.

例文

--:--

    仮令(たとえ)(ゆき)()らなくても、スノーボードをしに()く。

    Even if it doesn't snow, I'm going snowboarding.

    仮令(たとえ)(かれ)(ふと)ても力士(りきし)にならないだろう。(かれ)相撲(すもう)()きではないから。

    Even if he gains weight, he will never be a sumo wrestler. He's just not cut out for it.

    仮令(たとえ)コーヒーを5(はい)()でも眠気(ねむけ)()れない。

    Even if I drink 5 cups of coffee, I can't get rid of this sleepiness.

    仮令(たとえ)あなたが()かなくても(ぼく)()きます。

    Even if you don't go, I will.

    仮令(たとえ)(うれ)ても(わら)ってはいけない(とき)もある。

    There are times when you cannot laugh, even if you are happy.

  • ご登録いただくと、より多くの例文にアクセスできます。

    プレミアムユーザーは全文法ポイントに含まれる12個の例文にアクセスすることできます。

自作の例文

自分なりの勉強をする!

文章を追加し、Bunproの文章と一緒に勉強する。

  • オンライン

      「たとえ〜ても」に関するオンラインリソースはまだ登録されていません。

      。リソースは常に更新されるので、新しいリソースが追加されているか確認しに来てください!


    • オフライン

        「たとえ〜ても」に関するオフラインリソースはまだ登録されていません。

        。リソースは常に更新されるので、新しいリソースが追加されているか確認しに来てください!

      • リソースを追跡する!

        Bunproでは、あなたがアクセスしたすべてのリソースを追跡し、オフラインでの追跡に役立つ教科書のブックマークを提供します。

      「たとえ〜ても」に関する文法ディスカッション

      最近の返信 (合計10件)

      • Clornhole

        Clornhole

        Alright, that makes sense. I had forgotten it before my original reply, but I had the same confusion with もし too, so I’m glad you included it in your reply.
        I think it might help me out–with my English-orientated brain–to mentally add parentheses around the たとえ, sort of like one does for English phrases like “for instance”, “case in point”, “for example”, or many sentence opening adverbs like “additionally”.
        I really appreciate the effort you put into your reply; it’s been a great help!

      • Buby690

        Buby690

        Please does that mean with にしても, he is most likely to gain weight but with たとえーでも he is unlikely to gain weight

      • djp

        djp

        仮令忙しくても、責任はちゃんと果たさなければいけない

        I’m posting in regard to the たとえ〜ても grammar point. When I read this sentence I want to interpret this as “Even if you are busy you must properly fulfill/meet your responsibilities” but the bunpro translation is " Even if** you are busy, you will get in trouble if you don’t fulfill your responsibilities."

        There are a lot of sentences I come across like this where I don’t know if there is a cultural context at play. In this sentence where does the “you’ll be in trouble if you don’t” meaning come from? Sure, if you must do something I suppose you’ll be in trouble for not doing it but that’s reading extra into the sentence (in my opinion). I could see that being a proper translation if there were extra context but it seems like a leap.

        As I’ve progressed through bunpro I’ve mostly considered things like this as a misunderstanding on my part but when I’ve used grammar points properly according to bunpro ( the ご覧 points as an example) I...

      「たとえ〜ても」について質問がありますか? 話し合ったり、質問をしてみんなで学びましょう!

      ディスカッションに参加する