使い方・接続
Verb + だけのことはある
[い]Adjective + だけのことはある
Noun +(だった)+ だけのことはある
[な]Adjective + な(1) + だけのことはある
(1) だった
詳細
使用域
一般
あまり見かけない漢字
事
「だけのことはある」の情報
「だけのことはある」はある結果が期待通りであることを表す文型です。助詞「だけ」に「の」、「こと」、「は」、そして五段動詞「ある」から構成され、(A) を考えれば「(B) になるのも納得だ」や「(B) という結果がぴったりだ」といった意味で使われます。
「さすが」「やはり」「やっぱり」のような言葉を一緒に使うと、「だけのことはある」を強調することができます。
この文型は動詞、イ形容詞、ナ形容詞、名詞と一緒に使われます。ナ形容詞の場合は、間に「な」が必要です。
名詞やナ形容詞の場合、過去について話すときに「だっただけのことはある」という形が使われることもあります。
注意点
「だけのことはある」は (A) から期待される肯定的な結果や評価に使われるため、否定的な文脈では使われません。
同義語
関連
例文
--:--
ご登録いただくと、より多くの例文にアクセスできます。
プレミアムユーザーは全文法ポイントに含まれる12個の例文にアクセスすることできます。
かなりの実力だ。誘いを蹴っただけのことはある。
(He) is quite competent. As expected from refusing temptation.
すごいことを思いついた。苦心しただけのことはある。
I hit upon something great. As expected from the hard work I did.
仕上がりが完璧だ。彼にお願いしただけのことはある。
The finished product is perfect. As expected having made the request to him.
利益が上がってきた。経費を削っただけのことはある。
Profits have begun to rise. As expected from cutting down on expenses.
いい芝居だった。一生懸命稽古しただけのことはある。
It was a good play. As expected from the practicing with all of one's heart.
自作の例文
自分なりの勉強をする!
文章を追加し、Bunproの文章と一緒に勉強する。
オンライン
Additional Breakdown
JapaneseTest4You
オフライン
「だけのことはある」に関するオフラインリソースはまだ登録されていません。
。リソースは常に更新されるので、新しいリソースが追加されているか確認しに来てください!
リソースを追跡する!
Bunproでは、あなたがアクセスしたすべてのリソースを追跡し、オフラインでの追跡に役立つ教科書のブックマークを提供します。
「だけのことはある」に関する文法ディスカッション
最近の返信 (合計3件)
wrt7MameLZE33wlmpCAV
imabi.net provides an addtiional translation for this on the こと Expressions page (under the ~だけ(のこと)heading): “it is worth (it to),” or, “it was worth it.” I actually stubbed my toe on a question where 甲斐がある was expected and I answered だけのことはある because of having previously studied this point on imabi.net.
What I’m wondering if whether that’s an incorrect translation of だけのことはある?
Fuga
Hey @wrt7MameLZE33wlmpCAV !
That translation doesn’t seem to be wrong, but I wouldn’t say ‘it is worth (it to)’ is another translation for it. It is more of the nuance it has on top of the translation ‘As expected’.
For example, 公表した甲斐がある。続々問い合わせがある。, would translate as ‘It was worth making an official announcement, inquiries have come one after another.’ However, 公表しただけのことはある。続々問い合わせがある。translates as ’ As expected from making an official announcement, inquiries have come one after another’ with the nuance of ’ As expected, it was worth making an official announcement, inquiries have come one after another.’
We hope that answers your question!
dokidokiwakuwaku
What is the difference in usage between this point and だけあって? Is it only that だけあって links two clauses and だけのことはある can end a sentence? Thanks!
「だけのことはある」について質問がありますか? 話し合ったり、質問をしてみんなで学びましょう!
ディスカッションに参加する