使い方・接続
Verb[て]+ くる
詳細
使用域
一般
「てくる 」の情報
This grammar point is a combination of the conjunction particle て, and the verb 来る 'to come'. To use this grammar point, you will need to attach て to any verb, and then follow it with くる. This nuance is usually that '(A) happened, and then came', or 'will happen, and then come'. In other words, it will depend on whether くる is in present, or past tense.
てくる can be used when representing time, or when representing a physical place. When representing a physical place, it is more likely that the kanji structure, 来る will be used. However, this is not a set rule, and depends on the writer.
When used in relation to time, the nuance is usually that something has already come to pass, or will start to happen from now.
This is the opposite of ていく, which indicates that something will change from the way that it is now, or will continue progressing in a certain way.
Fun Fact
When compared to English, てくる is very similar to the phrase 'to have come to (A)', in relation to time. This means that it focuses on the fact that the speaker will 'become (A)', should things continue in a specific way. In practice though, it is used like 'gotten' in most situations.
同義語
例文
--:--
ご登録いただくと、より多くの例文にアクセスできます。
プレミアムユーザーは全文法ポイントに含まれる12個の例文にアクセスすることできます。
すぐ帰ってくるね?
You will come back home soon, right? (Literally - Return and come)
お金がなくなってきた。
I have started to lose money. (has become)
トイレに行ってきます。
I will go to the bathroom and come back.
お母さんに似てきたね。
You have come to look like your mother.
お弁当を持ってきてください。
Please bring a bento with you. (hold and come)
自作の例文
自分なりの勉強をする!
文章を追加し、Bunproの文章と一緒に勉強する。
オンライン
「てくる 」に関するオンラインリソースはまだ登録されていません。
。リソースは常に更新されるので、新しいリソースが追加されているか確認しに来てください!
オフライン
「てくる 」に関するオフラインリソースはまだ登録されていません。
。リソースは常に更新されるので、新しいリソースが追加されているか確認しに来てください!
リソースを追跡する!
Bunproでは、あなたがアクセスしたすべてのリソースを追跡し、オフラインでの追跡に役立つ教科書のブックマークを提供します。
「てくる 」に関する文法ディスカッション
最近の返信 (合計50件)
Roppo
This technically isn’t about てくる but rather about ていた, but something has been bothering me about a review sentence on this topic:
ニュースではずっと雨が降ると言っていたけど、晴れてきた
It’s translated as “The news said that it was going…” but wouldn’t it be more accurate to translate it as “The news was saying that it was going…”. Or is the ていた here some sort of conjunctive form?
Splitting hairs perhaps but what am I if not a pedant :D.
IcyIceBear
Welcome to the community
The 言っていた has the added nuance that implies you were there when it was being said. Sounds perfectly fine in Japanese here, and I suppose the English could go either way, but honestly I think it gets the point across fine. But you can always report a translation suggestion next time you see that sentence.
And its just a past form of the continuous, not a conjunction
Roppo
Thanks!
Do you mean the added nuance of と言っていた is there compared to と言った?
And yeah there indeed isn’t a great deal of nuance difference in English either way but I thought I’d ask for accuracy’s sake.
Thanks for clarifying things!
「てくる 」について質問がありますか? 話し合ったり、質問をしてみんなで学びましょう!
ディスカッションに参加する