文法の説明

N2 レッスン 6: 4/20

()All~, Completely, See through, Overcome, To the bitter end

Often appears as やりぬく,Likely paired with 最後まで

使い方・接続

Verb[ます+ ぬく

詳細

  • 使用域

    一般

「抜く」の情報

When connected to the ます-stem of another verb, the う-Verb () 'to extract' is often used to indicate that (A) has happened 'completely'. This 'extract' nuance frequently indicates that beyond completion, (A) has been 'overcome', or 'seen through to the bitter end'.

The literal meaning of () can be thought of as being quite close to the English expression 'to pull through', for example, 'despite difficulties, I pulled through in the end'. Let's look at a few examples of where () will be used.

Alternatively, () may be used in situations where (A) is something that is done to a very deep or substantial degree. This nuance is less like 'to pull through', and closer to 'thoroughly', or simply 'deeply'. This meaning tends to appear with verbs that don't have an obvious end, like ()る 'to know'.

Despite this nuance seeming different, the verb with () attached to it in these types of sentences is usually considered to have already been done to a 'finished' degree, where there is nothing left beyond that point. With the example of 'to know', it would mean 'to know every single little detail'.

Caution - On most occasions, ぬく will be used when there is some hardship or adversity associated with the action. Also, unlike きる, ぬく will almost always be used in relation to human actions. きる on the other hand may be used in relation to either human actions or other events equally as naturally.

  • この洗濯機(せんたっき)ではこの(りょう)洗濯物(せんたくもの)(あら)ぬけない。
    This washing machine cannot completely wash this amount of laundry. (Unnatural Japanese)
  • この洗濯機(せんたっき)ではこの(りょう)洗濯物(せんたくもの)(あら)()れない。
    This washing machine cannot completely wash this amount of laundry. (Natural Japanese)

例文

--:--

    ウォルターさんは化学(かがく)のことなら()()いている

    Walter-san is all-knowing when it comes to chemistry. (completely)

    木材(もくざい)()さった(くぎ)()()

    To completely pull out the nails in the lumber.

    徹夜(てつや)してでも、このプロジェクトをやり()きたい

    Even if I have to sit up all night, I want to complete this project.

    (かれ)漁師(りょうし)として人生(じんせい)()()いた

    He lived life completely as a fisherman.

    (しん)(とも)というのなら、(しん)()(こころ)必要(ひつよう)だ。

    If they are a true friend, they need to have a heart that you can completely believe in.

  • ご登録いただくと、より多くの例文にアクセスできます。

    プレミアムユーザーは全文法ポイントに含まれる12個の例文にアクセスすることできます。

自作の例文

自分なりの勉強をする!

文章を追加し、Bunproの文章と一緒に勉強する。

  • オンライン

      「抜く」に関するオンラインリソースはまだ登録されていません。

      。リソースは常に更新されるので、新しいリソースが追加されているか確認しに来てください!


    • オフライン

        「抜く」に関するオフラインリソースはまだ登録されていません。

        。リソースは常に更新されるので、新しいリソースが追加されているか確認しに来てください!

      • リソースを追跡する!

        Bunproでは、あなたがアクセスしたすべてのリソースを追跡し、オフラインでの追跡に役立つ教科書のブックマークを提供します。

      「抜く」に関する文法ディスカッション

      最近の返信 (合計3件)

      • anon11044561

        anon11044561

        研究けんきゅうにはなが年月としつきがかかったが、かれえ**き** 、自身じしん仮説かせつ実証じっしょうした。

        why is it conjugated as in this example?

      • nekoyama

        nekoyama

        There’s a grammar point for that.

      • mambodee

        mambodee

        Before I file a bug/type or suggestion to the Bunpro staff, I wanted to ask the question to the general public. After talking with my [Japanese] wife, I have an issue with this sentence:

        木材(もくざい)()さった(くぎ)()()く。

        The grammar point ()is being presented as “All~, Completely, See through, Overcome, To the bitter end” on the grammar description page. Yet this sentence uses () as a basic verb, (くぎ)()く, or “To extract a nail.”

        The other examples demonstrate the modification of other verbs, taking their meanings “To the max” or “To completion” per...

      「抜く」について質問がありますか? 話し合ったり、質問をしてみんなで学びましょう!

      ディスカッションに参加する