Guías de N5
L2: Here, There, and Everywhere
Point out and identify locations in the world
Here, There, and Everywhere
In this Topic, we're going to learn about another set of こそあど words.
While これ, それ, and あれ are used with objects, ここ, そこ, and あそこ are used with places. They roughly correspond to 'here', 'there', and 'over there'.
Gramática en esta Guía
ここ
Aquí, Este lugar
ここ pertenece a la misma familia de palabras que これ y se usa para identificar un lugar cercano al hablante. Así como これ corresponde a ‘esto/este/esta’, ここ corresponde a ‘este lugar’ o simplemente a ‘aquí’.
¿Sabías que…?
A la familia completa de palabras que se usan como identificadores o demostrativos en japonés se les llama こそあど言葉 (palabras KO, SO, A, DO). Esta familia incluye todas las diferentes formas de これ, それ, あれ y どれ.
¡Ojo!
No se debe confundir ここ con こっち, una palabra que se le parece y que a veces también se traduce como ‘aquí’. こっち se centra más en la dirección en la que se está yendo (dinámico), mientras que ここ se centra simplemente en ‘este lugar’ (estático).
-
こっちに来ますか?¿Vienes (hasta) aquí? (Se centra en el movimiento).
-
ここに来ますか?¿Vienes aquí? (Se centra en el lugar).
-
そこ
Ahí, Ese lugar
そこ pertenece a la misma familia de palabras que それ y se usa para identificar un lugar cercano al oyente. Así como それ corresponde a ‘eso/ese/esa’, そこ corresponde a ‘ese lugar’ o simplemente a ‘ahí’.
Igual que それ se puede usar para referirse a cosas que fueron mencionadas antes en la conversación, そこ se puede usar para referirse a un lugar mencionado antes.
¡Ojo!
No se debe confundir そこ con そっち, una palabra que se le parece y que a veces también se traduce como ‘ahí’. そっち se centra más en la dirección en la que se está yendo (dinámico), mientras que そこ se centra simplemente en ‘ese lugar’ (estático).
-
そっちです。Está ahí. (Se centra en el movimiento).
-
そこに置く。Ponlo ahí. (Se centra en el lugar).
-
あそこ
Allí, Aquel lugar
De la misma manera que ここ y そこ, あそこ es una palabra que se usa en japonés para identificar un lugar. El lugar que あそこ identifica es uno que está lejos tanto del hablante como del oyente, tanto física como emocionalmente. Se puede traducir como ‘allí, aquel lugar’.
Igual que あれ se puede usar para hacer referencia a algo que se mencionó previamente, あそこ se puede usar para hacer referencia a un lugar mencionado con anterioridad. Sin embargo, a diferencia de それ o そこ, あれ y あそこ se pueden usar de esta manera solo cuando tanto el hablante como el oyente tienen un conocimiento de primera mano del asunto.
¡Ojo!
No se debe confundir あそこ con あっち, una palabra que se le parece y que a veces también se traduce como ‘allí’. あっち se centra más en la dirección en la que se está yendo (dinámico), mientras que あそこ se centra simplemente en ‘aquel lugar’ (estático).
Detalles
So, now that we understand the basic idea of こそあど words, let’s take a look at our Japanese deixis diagram (language spatial relationship diagram), and learn a bit more about how the Japanese language works as a whole.
Everything Everywhere All At Once
A - Knowledge that is intimate to こ.
B - Knowledge that is intimate to そ.
C - Knowledge that is intimate to あ.
A+B - Knowledge that is intimate to こ and そ.
A+C - Knowledge that is intimate to こ and あ.
A+B+C - Knowledge that is mutually intimate among all.
B+C - Knowledge that is intimate between そ and あ.
To not complicate things, let’s just focus on the fact that こ, そ, and あ represent any of the こそあど words in this diagram (regardless of whether it is a thing, a place, or a concept).
こ words will always refer to the speaker’s frame of reference, そ words will always refer to the listener’s frame of reference, and あ words can either refer to something that is shared knowledge, or distanced from both the speaker and listener.
Often in Japanese, subjects and pronouns etc. are left out, but one of the reasons for this is because the こそあど framework innately exists within any conversation. So, reference to any of these words will tell the listener straight away what kind of relationship the speaker has to it.
This is why it can sound like a speaker is trying to distance themselves from something (A+C) when they use あれ, when the ‘あれ’ in question is not shared knowledge (A+B+C). It’s like saying ‘Oh… That thing I know about but don’t want to think of as part of myself’. When both the speaker and the listener do know what it is about, though, it will come across as A+B+C. ‘We both know the thing… Don’t make me say it’.
We’ll learn about ど specifically a bit later. But in short, it is basically used for asking questions.
Tourist Troubles
--:--
サリー:「すみません。八百屋はここですか?」
ももこ:「ここは銀行です。八百屋はあそこです!」
サリー:「あそこ…。赤い建物ですか?」
ももこ:「あ、それは神社です!有名な日本の神社ですよ。八百屋はあそこの建物です!」
サリー:「見えます!ありがとうございます!」
ももこ:「いいえ。あ、そこも有名なレストランですよ!肉、魚も美味しい。パンもコーヒーも有名です。」
サリー:「ありがとうございます!晩ご飯は肉を食べます!」
ももこ:「行ってらっしゃい!」