Structure
おまけに + Phrase
Détails
Niveau de langue
Standard
À propos de おまけに
お負けに is a phrase which often functions as a conjunction between the (A) and (B) parts of a sentence in order to show that (B) is 'in addition to (A)'.
This structure stems from the common use of the noun お負け which indicates a 'discount' or 'freebie' that is added in addition to the base of (A). Despite お負け itself primarily being used for positive things お負けに may convey 'in addition', 'on top of that', or 'what's more' regardless of whether the original topic is a good thing or not. However, (A) and (B) will always either be both good things, or both bad things, never a mixture of both.
Being a combination of お負け and に, this phrase will appear either at the beginning of a new sentence, or at the beginning of a second clause of a 2-part sentence.
Fun-fact
An important distinction between phrases like それに and お負けに is that お負けに keeps its original meaning of (B) being some kind of 'bonus'. What this means is that whatever the speaker is trying to convey, (A) by itself is enough to meet some specific qualifications, and (B) is just adding 'insult to injury', or 'icing on the cake', depending on whether it is a good or a bad thing.
Contenu lié
Exemples
--:--
Obtenez plus d'exemples !
Les utilisateurs Premium ont accès à 12 phrases d'exemple pour chaque point de grammaire.
家を掃除した。御負けにランチを作っといた。
I have cleaned the house. On top of that, I have also made lunch. (what is more)
宝石を買ったら、御負けに香水をサービスしてくれた。
They included perfume in addition to the jewel I bought. (on top of that)
自転車が盗まれただけではなく、御負けに雨が降りそうだ。
Not only has my bike been stolen, but to make matters worse, it looks like it is going to rain. (what is more)
競馬で負け、御負けに帰りに財布を落とし、最悪だ。
I lost at the horse races and, to make matters worse, I lost my wallet on the way home. Worst day ever.
体重が激増し、御負けに髪まで薄くなった。ストレスですね。
On top of my hair thinning, my weight suddenly increased. This is definitely stress. (what is more)
Phrases personnalisées
Étudiez à votre manière !
Ajoutez vos propres phrases et étudiez-les avec celles de Bunpro.
En ligne
Aucune ressource En ligne listée pour 「おまけに」.
Vous pouvez . Les ressources sont mises à jour régulièrement, revenez plus tard pour découvrir les nouveautés !
Hors ligne
Aucune ressource Hors ligne listée pour 「おまけに」.
Vous pouvez . Les ressources sont mises à jour régulièrement, revenez plus tard pour découvrir les nouveautés !
Suivez vos ressources !
Bunpro garde une trace des ressources que vous avez consultées, et propose des marque-pages utiles pour suivre vos lectures hors ligne.
おまけに – Discussion Grammaire
Réponses les plus récentes (4 au total)
Fuga
Hey @Hadros232232 !
おまけに has a nuance that the thing that is ‘additional’ is either good or bad for the speaker, and is used to describe how the ‘additional’ thing makes the situation better or worse. It is also used to add additional information that does not necessarily relate to the topic that was mentioned previously. Due to this, it is used in casual conversations. However, また does not have any feelings or the nuance of ‘to make matters worse’ to it, so it is used to add additional information about the same topic that was mentioned before.
We hope that this answers your question!
lisaki8
The answer for the sentence 「頼まれた仕事を一生懸命やったら、____ お菓子もくれた。」is おまけに.
What’s confusing, though, is that the hint is “on top of that,” suggesting (at least to me) that the answer could be 上に or その上. Any advice?
casual
Without commenting on the hint, I have a different difficulty with the same sentence.
頼まれた仕事を一生懸命やったら、おまけにお菓子もくれた。
The only way it makes sense to me is if there is a skipped but assumed part in the middle, something like this:
(私が)頼まれた仕事を一生懸命やったら、(依頼主が私に報酬を出して、)おまけにお菓子もくれた。
Without it, I stumble over 2 inconsistencies in the sentence as written:
① The subject doesn’t visibly change between the first and second halves, but くれた cannot refer to the speaker’s actions, so it has to change in the end. My first intuition would be to go with もらった so the subject doesn’t change.
② おまけに seemingly connects “I worked hard” and “I got sweets”, but that doesn’t make logical sense. It has to connect either two different rewards or good feelings, OR alternatively two different aspects of working hard.
Does the sentence really read naturally as is?
Des questions à propos de おまけに ? Rejoignez-nous pour discuter, poser vos questions et apprendre ensemble !
Rejoindre la discussion