Structure
Phrase。その結果 + Phrase
Détails
Standard
À propos de その結果
その結果 est une conjonction en japonais utilisée pour mettre en avant le résultat de quelque chose qui a été dit précédemment. Le nom 結果 signifie lui-même « résultat ». Cette expression se traduit généralement par « en conséquence » ou « par conséquent ».
その結果 s'utilise au début d'une nouvelle phrase, avant une phrase (B) qui mettra en avant le résultat de (A).
その結果 peut être utilisé pour souligner des résultats positifs ou négatifs de manière interchangeable. Cependant, la partie (B) de la phrase se concentre presque toujours sur une nouvelle « situation » ou « condition » qui a été créée à cause de (A).
En lien
Progression Vocabulaire
Tout le vocabulaire Bunpro présent dans cette leçon.
Exemples
--:--
夜更かしをした。その結果、遅刻した。
Je suis resté éveillé tard. Par conséquent, j'ai été en retard.
無理をして走った。その結果足がつった。
J'ai trop forcé en courant. En conséquence, j'ai eu une crampe à la jambe.
値上げをした。その結果、売り上げが下がってしまった。
Le prix a augmenté. En conséquence, les ventes ont diminué.
彼の分も買ってきてあげた。その結果褒められた。
Je lui en ai acheté un aussi. En conséquence, j'ai été félicité.
運動をやめてしまった。その結果、五キロも太った。
J'ai arrêté de faire de l'exercice. En conséquence, j'ai pris 5 kilos.
Obtenez plus d'exemples !
Les utilisateurs Premium ont accès à 12 phrases d'exemple pour chaque point de grammaire.
Phrases personnalisées
En ligne
Aucune ressource En ligne listée pour 「その結果」.
Vous pouvez . Les ressources sont mises à jour régulièrement, revenez plus tard pour découvrir les nouveautés !
Hors ligne
Aucune ressource Hors ligne listée pour 「その結果」.
Vous pouvez . Les ressources sont mises à jour régulièrement, revenez plus tard pour découvrir les nouveautés !
Suivez vos ressources !
Bunpro garde une trace des ressources que vous avez consultées, et propose des marque-pages utiles pour suivre vos lectures hors ligne.
その結果 – Discussion Grammaire
Réponses les plus récentes (3 au total)

Errykostala
それで vs その結果
I’m strugging to understand the difference between those 2 grammar points.
This example:
無理をして走った。その結果足がつったWhy would it not be acceptable to say それで、足がつった in this situation?

Jacob-Bunpro
Sorry for the late response! In this case, それで is acceptable and sounds natural, but has a different nuance than we are looking for with this particular grammar point.
それで is more explanatory and puts more emphasis on the cause rather than the result. It’s also a bit more conversational. You’ll often find this grammar point combined with んだ・んです (the explanatory sentence ending construction).
「無理をして走った。それで、足がつった」 is more like: ‘I overdid it running. That’s why I got a leg cramp’.その結果 is a bit more objective and matter-of-fact. It puts more emphasis on the result than the cause. You’d also find this a bit more in writing as it sounds a more formal or literary.
「無理をして走った。その結果足がつった」 works exactly how we translate it: ‘I overdid it running. As a result, I got a leg cramp’.
Errykostala
Thanks, I already got a response ages ago Hy posting a new post; I wonder if commenting on those threads linked to the grammar point even makes sense