Structure
Phrase。その結果 + Phrase
Détails
Standard
À propos de その結果
その結果 is a conjunction in Japanese that is used to highlight the result of something that has been previously said. The noun 結果 itself means 'result'. This expression translates as 'as a result of (A)', or 'resulting from (A)'.
その結果 will be used at the beginning of a new sentence, before a (B) phrase will highlight the result of (A).
その結果 may be used to highlight either positive, or negative results interchangeably. However, the (B) part of the sentence almost always focuses on a new 'situation' or 'condition' that has been created due to (A).
En lien
Exemples
--:--
夜更かしをした。その結果、遅刻した。
I stayed up till late. As a result, I was late.
無理をして走った。その結果足がつった。
I overdid it running. As a result, I got a leg cramp.
値上げをした。その結果、売り上げが下がってしまった。
The price increased. As a result, sales decreased.
彼の分も買ってきてあげた。その結果褒められた。
I got one for him too. As a result, I was praised.
運動をやめてしまった。その結果、五キロも太った。
I gave up on exercising. As a result, I gained 5 kilos.
Obtenez plus d'exemples !
Les utilisateurs Premium ont accès à 12 phrases d'exemple pour chaque point de grammaire.
Phrases personnalisées
Étudiez à votre manière !
Ajoutez vos propres phrases et étudiez-les avec celles de Bunpro.
En ligne
Aucune ressource En ligne listée pour 「その結果」.
Vous pouvez . Les ressources sont mises à jour régulièrement, revenez plus tard pour découvrir les nouveautés !
Hors ligne
Aucune ressource Hors ligne listée pour 「その結果」.
Vous pouvez . Les ressources sont mises à jour régulièrement, revenez plus tard pour découvrir les nouveautés !
Suivez vos ressources !
Bunpro garde une trace des ressources que vous avez consultées, et propose des marque-pages utiles pour suivre vos lectures hors ligne.
その結果 – Discussion Grammaire
Réponses les plus récentes (3 au total)

Errykostala
それで vs その結果
I’m strugging to understand the difference between those 2 grammar points.
This example:
無理をして走った。その結果足がつったWhy would it not be acceptable to say それで、足がつった in this situation?

Jacob-Bunpro
Sorry for the late response! In this case, それで is acceptable and sounds natural, but has a different nuance than we are looking for with this particular grammar point.
それで is more explanatory and puts more emphasis on the cause rather than the result. It’s also a bit more conversational. You’ll often find this grammar point combined with んだ・んです (the explanatory sentence ending construction).
「無理をして走った。それで、足がつった」 is more like: ‘I overdid it running. That’s why I got a leg cramp’.その結果 is a bit more objective and matter-of-fact. It puts more emphasis on the result than the cause. You’d also find this a bit more in writing as it sounds a more formal or literary.
「無理をして走った。その結果足がつった」 works exactly how we translate it: ‘I overdid it running. As a result, I got a leg cramp’.
Errykostala
Thanks, I already got a response ages ago Hy posting a new post; I wonder if commenting on those threads linked to the grammar point even makes sense
Des questions à propos de その結果 ? Rejoignez-nous pour discuter, poser vos questions et apprendre ensemble !
Rejoindre la discussion