Chargement des données utilisateur...
Détails Exemples Ressources
そのために est une conjonction fréquemment utilisée en japonais qui utilise その , le nom ため « bénéfice/raison » (parfois écrit 為( ため ) ), et la particule casuelle に . そのために est le plus souvent traduit par « pour cette raison ».
そのために est utilisé au début d'une nouvelle phrase pour mettre en avant quelque chose qui sera fait ou se produira en raison des circonstances ou de l'objectif mentionné dans la première phrase. に est souvent omis.
Attention
ため est très similaire à « pour » en français et a tendance à être utilisé beaucoup plus fréquemment lorsqu'il s'agit d'objectifs ou de résultats positifs que pour des résultats négatifs. Cela dit, ため peut aussi apparaître dans des contextes négatifs, afin de mettre en avant la conséquence (malheureuse) qui en résulte.
Le saviez-vous ?
為( ため ) est un kanji exceptionnellement souple en japonais. En plus de ため, il est parfois utilisé pour する « faire », なる « devenir », なす « accomplir » et つくる « fabriquer ». Le kanji lui-même signifie « mettre (quelque chose) à profit », avec un fort accent sur l'état ou le résultat nouveau qui sera atteint par la suite. Ce sens se reflète dans toutes les utilisations de 為( ため ) .
すると Dès que, Après cela, Soudain, Ainsi
Les expressions japonaises, すると et そのため(に), s'utilisent dans des contextes différents. すると est employé pour indiquer une conséquence naturelle ou logique d'une action donnée, et se traduit souvent par « et alors », « si » ou « quand ». En revanche, そのため(に) est couramment utilisé pour exprimer la cause ou la raison d'un certain résultat, et se traduit souvent par « pour cette raison », « à cause de cela » ou « donc ».
ため(に) Pour, Pour le bien de, Afin de
Ces deux expressions partagent la même construction de base, utilisant ため(に) pour dire « afin de (A) » ou « en raison de (A) ». ため(に) s'utilise dans une phrase après un nom, un verbe ou une phrase adjectivale. そのため s'emploie en début de phrase pour signifier « pour cette raison » ou « à cause de cela », en se référant à ce qui vient d'être dit.
ために En raison de, À cause de, À la suite de
そのため(に) peut être considéré comme une version plus spécifique de ために. ために suit un nom, un verbe ou une phrase adjectivale pour exprimer un but ou une raison. そのため(に) apparaît au début d'une phrase et signifie « à cause de cela » ou « afin de faire cela », se référant à ce qui a été dit précédemment.
なぜなら〜から Parce que, La raison est que
Les deux expressions sont liées à la cause et à l'effet, mais dans des directions opposées : なぜなら〜から donne la raison de quelque chose déjà mentionné, tandis que そのため(に) introduit le résultat d'une situation antérieure. De plus, そのために peut également exprimer un but, ce que なぜなら〜から ne fait pas.
せいで À cause de, Parce que, Comme
Les deux expressions せいで et そのため(に) indiquent une relation de cause à effet, mais せいで suit un mot ou une phrase et implique un résultat négatif ou une responsabilité, par exemple : 台風のせいで試合が中止になった (« Le match a été annulé à cause du typhon »). En revanche, そのため(に) est utilisé en début de phrase pour montrer de manière neutre un résultat logique de ce qui a été précédemment mentionné. そのため(に) peut aussi exprimer « dans le but de (A) », une nuance que せいで n’a pas.
という理由で Pour cette raison, Étant donné que
Les deux introduisent des raisons, mais そのため(に) montre une conséquence directe ou un effet de ce qui a été dit précédemment, tandis que という理由で introduit une raison de manière plus abstraite et avec un degré de formalité plus élevé. Ils diffèrent également dans la manière de relier la raison à la conséquence : そのため(に) apparaît toujours en début de phrase, tandis que という理由で peut apparaître soit au début, soit au milieu de la phrase.
Les deux expriment une relation de cause à effet, mais avec des nuances et des usages différents. おかげで implique un résultat positif et de la gratitude, par exemple : 先生のおかげで合格できた (« Grâce à mon professeur, j'ai réussi »). そのため(に) est neutre, objectif, et apparaît souvent au début d'une phrase. Il peut aussi signifier « dans ce but ».
それで En conséquence, Donc, De ce fait, Alors ?, Et ensuite ?, Avec cela ?
そのため(に) et それで expriment tous deux une relation de cause à effet. それで est informel et utilisé dans les conversation quotidienne : 道が混んでた。それで遅れた (« La route était encombrée, donc j'étais en retard »). そのため est plus formel et peut aussi exprimer un but, par exemple : 健康のため、運動している (« Je fais de l'exercice pour ma santé »).
そこで Donc, Alors, Par conséquent, À cette fin
Les deux expressions sont généralement utilisées en début de phrase pour indiquer ce qui découle d'une certaine cause ou situation. そのため(に) exprime plus clairement la relation et peut signifier soit « en raison de cela », soit « dans ce but », tandis que そこで est moins explicite quant à la relation entre la pensée précédente et ce qui suit, similaire à « en conséquence » ou « compte tenu de ».
その結果 Par conséquent, En conséquence
Ces expressions sont similaires car elles s'utilisent en début de phrase pour exprimer l'effet d'une cause mentionnée juste avant. そのため(に) implique une cause directe et logique, comme « en raison de cela », tandis que その結果 se concentre sur la condition ou la situation finale résultant de la cause, comme « par conséquent ». De plus, そのため(に) peut aussi signifier « dans le but de (A) », une nuance que その結果 n'a pas.
5( ご ) 人( にん ) の家族( かぞく ) を養( やしな ) う。その為( ため ) に 僕( ぼく ) は働( はたら ) く。
Je nourris une famille de 5 personnes. Pour cela , je travaille.
夜( よる ) 遅( おそ ) くまで仕事( しごと ) をした。その為( ため ) 寝坊( ねぼう ) してしまった。
J'ai travaillé jusqu'à tard. À cause de cela , j'ai fait la grasse matinée.
会社( かいしゃ ) が倒産( とうさん ) した。その為( ため ) に 失業( しつぎょう ) した。
L'entreprise a fait faillite. Pour cette raison , j'ai perdu mon emploi.
私( わたし ) は鉄道( てつどう ) オタクです。いろんな電車( でんしゃ ) の写真( しゃしん ) を撮( と ) るのですが、その為( ため ) に 徹夜( てつや ) することもあります。
Je suis un passionné de chemins de fer. Je prends des photos de divers trains, et pour cela , il m'arrive de faire des nuits blanches.
彼女( かのじょ ) の夢( ゆめ ) を実現( じつげん ) させたい。その為( ため ) に できるだけのことはしたいと思( おも ) っている。
Je veux réaliser son rêve. Pour cette raison , je veux faire tout mon possible.
Obtenez plus d'exemples ! Les utilisateurs Premium ont accès à 12 phrases d'exemple pour chaque point de grammaire.
Étudiez à votre manière ! Ajoutez vos propres phrases et étudiez-les avec celles de Bunpro.
Aucune ressource En ligne listée pour 「そのため(に)」.
Vous pouvez soumettre une ressource pour la faire approuver . Les ressources sont mises à jour régulièrement, revenez plus tard pour découvrir les nouveautés !
Aucune ressource Hors ligne listée pour 「そのため(に)」.
Vous pouvez soumettre une ressource pour la faire approuver . Les ressources sont mises à jour régulièrement, revenez plus tard pour découvrir les nouveautés !
Suivez vos ressources ! Bunpro garde une trace des ressources que vous avez consultées, et propose des marque-pages utiles pour suivre vos lectures hors ligne.
そのため(に) – Discussion Grammaire
Réponses les plus récentes (7 au total)
Asher
Here are some english equivalents that will clear it up.
それで= ‘And with that’ - I did this.
そのために= ‘And to that end’ - I did this.
Pretty much the same in formality too.
mrthuvi
レポートの提出期限が迫っています。そのためしばらく は遊べません。
Why is the に not needed here?
Daru
Inexcusably late reply, but:
Basically, it’s a very small difference, but に is dropped to bring greater emphasis to what comes after the ため.
For example, if I were to say:
「君のため、書いた。」versus「君のために書いた。」
Without に, I’m emphasizing the 書いた bit due to the natural pause in the absence of に and the feeling is like me, writing, was a big deal.
Whereas the second one emphasizes ため (as we know, に marks the final destination of something) so I’m emphasizing that I’m doing it for you.
Hope this helps!
Des questions à propos de そのため(に) ? Rejoignez-nous pour discuter, poser vos questions et apprendre ensemble !
Rejoindre la discussion