Structure
Verb[て] + くれて + ありがとう
Détails
Standard
À propos de てくれてありがとう
En tant qu'extension de てくれる, qui exprime qu'une action a été faite pour le locuteur ou pour quelqu'un de son entourage proche, てくれてありがとう permet de remercier quelqu'un pour cette action.
Attention
Cette expression est généralement réservée aux actions qui bénéficient clairement au locuteur. Elle ne serait pas naturelle pour remercier quelqu'un pour quelque chose qu'il est censé faire dans le cadre de son travail ou par simple politesse.
Antonymes
Contenu lié
Divers
Exemples
--:--
手伝ってくれてありがとうございました。
Merci beaucoup de m’avoir aidé.
いつも一緒にいてくれてありがとう。
Merci d’être toujours avec moi.
駅までおくってくれてありがとうございます。
Merci beaucoup de m’avoir accompagné à la gare.
晩御飯を作ってくれてありがとう!
Merci d’avoir préparé le dîner pour moi !
遅くなってごめん!待っていてくれてありがとう。
Je suis désolé d’être en retard ! Merci beaucoup d’avoir attendu pour moi.
Obtenez plus d'exemples !
Les utilisateurs Premium ont accès à 12 phrases d'exemple pour chaque point de grammaire.
Phrases personnalisées
Étudiez à votre manière !
Ajoutez vos propres phrases et étudiez-les avec celles de Bunpro.
En ligne
Aucune ressource En ligne listée pour 「てくれてありがとう」.
Vous pouvez . Les ressources sont mises à jour régulièrement, revenez plus tard pour découvrir les nouveautés !
Hors ligne
Aucune ressource Hors ligne listée pour 「てくれてありがとう」.
Vous pouvez . Les ressources sont mises à jour régulièrement, revenez plus tard pour découvrir les nouveautés !
Suivez vos ressources !
Bunpro garde une trace des ressources que vous avez consultées, et propose des marque-pages utiles pour suivre vos lectures hors ligne.
てくれてありがとう – Discussion Grammaire
Réponses les plus récentes (9 au total)
mehworthy
Could てもらってありがとう be used interchangeably in the situation where the giver/receiver of the favour is not marked by particles? IE in the question そういうことを言ってくれてありがとう, could one say そういうことを言ってもらってありがとう? Thanks!
Pablunpro
Hi! はじめまして。
I don’t think both expressions are really interchangeable, as てもらってありがとう implies that you had the person that said such a thing say it for you (you made him say it somehow) whilst てくれてありがとう has the nuance that the words were said in your favor (said voluntarily in gratitude to you).
Though the actors of these sentences may not be marked, they are always there and are implied by the verbs もらう and くれる themselves. A good read on this is the chapter “The Invisible Man’s Family Reunion” of Jay Rubin’s “Making Sense of Japanese”.
<...mehworthy
Thanks very much!
Des questions à propos de てくれてありがとう ? Rejoignez-nous pour discuter, poser vos questions et apprendre ensemble !
Rejoindre la discussion