Structure
Phrase + というのは(1) + Phrase (définition) (2)
(1) とは、って
(2) Phrase (raison)
Détails
Standard
À propos de というのは
というのは est une expression qui combine la particule casuelle と, le verbe en -う 言う, et la combinaison de particules nominalisantes のは. Ensemble, elles sont généralement traduites par « le ~ connu sous le nom de ~ est ~ », ou encore « ~ signifie ~ ». Plus simplement, というのは est une manière de transformer une phrase entière en un nom, avant d'expliquer ce nom plus en détail. Cette explication de (A) servira soit à en donner une définition, soit à en fournir une raison.
Pour utiliser というのは, attachez-le à la fin d'une phrase que vous souhaitez indiquer comme étant quelque chose qui sera expliqué plus en détail (A), puis suivez-le de votre définition/raison (B).
Attention
Contrairement à というのは, qui est principalement utilisé pour présenter fortement des faits ou mettre en avant des points de discussion, le remplacement de は par la particule adverbiale も peut être utilisé soit comme une réfutation, soit comme une extension de l'énoncé original. Cela se produit lorsque quelqu'un veut montrer que (B) a un poids égal par rapport à (A). Il peut également être utilisé pour donner la raison ou la cause de (A).
Attention
というのは est parfois utilisé au début d'une nouvelle phrase, lorsque le locuteur souhaite ajouter des informations supplémentaires sur ce qui a déjà été dit. Dans ces situations, la traduction est similaire à « ce que je veux dire, c'est ~ », ou « à cause de cela, ~ ».
Attention
というのは est régulièrement abrégé en とは, ou って. Cela peut être un peu difficile à identifier dans le langage courant, mais le concept « (B) explique (A) » s'appliquera presque toujours, donc il devrait être identifié de cette manière.
En lien
Progression Vocabulaire
Tout le vocabulaire Bunpro présent dans cette leçon.
Exemples
--:--
雪というのは、自然現象です。
La chose appelée neige, c’est un phénomène naturel.
人生というのは儚いものだな。
La chose appelée « vie » est quelque chose de si éphémère, n’est-ce pas ?
働くというのは大変なことだ。
Travailler, c’est quelque chose de difficile.
子供というのはかわいいものだな。
(Ce qu’on appelle) les enfants, c’est mignon.
習慣というのは恐ろしいものだ。
(Ce qu’on appelle) l’habitude, c’est quelque chose de terrifiant.
Obtenez plus d'exemples !
Les utilisateurs Premium ont accès à 12 phrases d'exemple pour chaque point de grammaire.
Phrases personnalisées
En ligne
Aucune ressource En ligne listée pour 「というのは」.
Vous pouvez . Les ressources sont mises à jour régulièrement, revenez plus tard pour découvrir les nouveautés !
Hors ligne
Aucune ressource Hors ligne listée pour 「というのは」.
Vous pouvez . Les ressources sont mises à jour régulièrement, revenez plus tard pour découvrir les nouveautés !
Suivez vos ressources !
Bunpro garde une trace des ressources que vous avez consultées, et propose des marque-pages utiles pour suivre vos lectures hors ligne.
というのは – Discussion Grammaire
Réponses les plus récentes (7 au total)

ljoekelsoey
Following on from @nekoyama’s explanation, here’s how the use of both will affect a sentence.
こめというのは日本の主食物。
(The thing called) Rice is the staple food of Japan
In this sentence, the subject is The thing called Rice.こめという日本の主食物(はとても美味しい。)
Rice, the staple food of Japan, (is very tasty.)
In this sentence, the subject is Rice, the staple food of Japan.
dom1911
I am interested in differentiating the casual use of this grammar point って from the casual use of は (also being って), how do I tell them apart?

highliuk
I can’t see the difference between every example sentence in this grammar point and the same sentence without というの. Take a look:
雪というのは、自然現象です。
雪は、自然現象です。人生というのは儚いものだな。
人生は儚いものだな。働くというのは大変なことだ。
働くのは大変なことだ。子供というのはかわいいものだな。
子供はかわいいものだな。習慣というのは恐ろしいものだ。
習慣は恐ろしいものだ。What are the differences between those pairs of sentences?