Structure
Verb + といってもいい
[い]Adjective + といってもいい
[な]Adjective + (だ) + といってもいい
Noun + (だ) + といってもいい
Détails
Standard
À propos de といってもいい
と言ってもいい est une expression courante en japonais qui signifie littéralement « même si vous dites (A), c'est bien/ok ». On la traduit plus naturellement par « on pourrait dire (A) » ou « vous pourriez dire (A) ».
Comme le と au début de la phrase est l'utilisation de la particule de « citation » と, と言ってもいい peut être utilisé après presque toute déclaration que le locuteur souhaite citer.
Le saviez-vous ?
La plupart des structures grammaticales en japonais qui utilisent 言う apparaissent souvent sans kanji. Cela permet de les reconnaître plus facilement comme faisant partie d’une structure grammaticale plutôt qu'étant un mot normal dans la phrase. C'est également le cas pour les structures incluant 行く ou 来る.
Contenu lié
Exemples
--:--
このワインは飲みやすいといってもいい。
On pourrait dire que ce vin est agréable à boire.
彼はとてもいい人だといってもいいです。
On pourrait dire qu’il est une très bonne personne.
あの子は、魚のように泳げるといってもいいです。
On pourrait dire que cet enfant nage comme un poisson.
彼は全然日本語が出来ないといってもいい。
On pourrait dire qu’il ne parle pas un mot de japonais.
あの二人が付き合っているといってもいいだろう。
On pourrait dire qu’ils sont ensemble.
Obtenez plus d'exemples !
Les utilisateurs Premium ont accès à 12 phrases d'exemple pour chaque point de grammaire.
Phrases personnalisées
Étudiez à votre manière !
Ajoutez vos propres phrases et étudiez-les avec celles de Bunpro.
En ligne
Aucune ressource En ligne listée pour 「といってもいい」.
Vous pouvez . Les ressources sont mises à jour régulièrement, revenez plus tard pour découvrir les nouveautés !
Hors ligne
Aucune ressource Hors ligne listée pour 「といってもいい」.
Vous pouvez . Les ressources sont mises à jour régulièrement, revenez plus tard pour découvrir les nouveautés !
Suivez vos ressources !
Bunpro garde une trace des ressources que vous avez consultées, et propose des marque-pages utiles pour suivre vos lectures hors ligne.
といってもいい – Discussion Grammaire
Réponses les plus récentes (3 au total)
deltacat3
In this example sentence has me a little stumped…
彼は早くて、ウサイン・ボルトに勝てると言ってもいい。
You could say that he is fast enough to beat Usain Bolt.Why is Usain Bolt marked by the particle に, and why is 勝つ “to win” in the progressive tense?
Before enabling translation I read this as “You could say he is fast and beating Usain Bolt”.I hope I am not asking to many questions, thank you in advance!
Pushindawood
@deltacat3 「だれだれに勝つ」 means “to beat someone” or “win against someone.” “勝てる” is not the progressive tense but the potential form of 勝つ. So, 「ウサイン・ボルトに勝つ」 means “to beat Usain Bolt” or “to win against Usain Bolt.” 「ウサイン・ボルトに勝てる」therefore means “to be able to win against Usain Bolt” or “to be able to beat Usain Bolt.” Cheers!
P.S. に負ける means “to lose against.” So, 「ウサイン・ボルトに負けない」 could also work, as it means “to not lose to Usain Bolt.”
kariforuniajin
Great breakdown!
Des questions à propos de といってもいい ? Rejoignez-nous pour discuter, poser vos questions et apprendre ensemble !
Rejoindre la discussion