文法の説明

N3 レッスン 6: 13/24

だけしか~ない To emphasize '~only', Nothing but

Can express pity

使い方・接続

Noun + だけしか + ない

詳細

  • 一般

「だけしか」の情報

「だけしか」は、「だけ」と「しか」という(ふた)つの副助詞(ふくじょし)()わせた文法(ぶんぽう)です。(おも)名詞(めいし)のあとで使(つか)われます。(ぶん)後半(こうはん) (B) には、否定文(ひていぶん)(つづ)きます。

この文法(ぶんぽう)使(つか)(かた)はいくつかありますが、ほとんどの場合(ばあい)は、「だけしか〜ない」の(かたち)で、動詞(どうし)などの否定形(ひていけい)()いて使(つか)われます。

豆知識(まめちしき)

「だけしか」は、限定(げんてい)(あらわ)助詞(じょし)をただ二回(にかい)()(かえ)したように()えるかもしれません。しかし、それぞれの助詞(じょし)()つニュアンスは(こと)なります。

だけ - いくつかある(なか)から、(ひと)つだけ()()して、それが唯一(ゆいいつ)のものだと(しめ)す。

しか - それだけが存在(そんざい)していて、ほかに()わりはないことを(あらわ)す。

そのため、この(ふた)つが()わさると、「それが唯一(ゆいいつ)で、それ以外(いがい)にはない」という限定(げんてい)意味(いみ)がより(つよ)くなります。「だけしか」はまず唯一(ゆいいつ)のものを()げてから、それ以外(いがい)にないことを(あらわ)すので、順番(じゅんばん)()えて「しかだけ」と()うことはできません。

同義語



単語 網羅率

このアイテムに記載されているすべての単語。

例文

--:--

  • この時間(じかん)医師(いし)一人(ひとり)だけしかいません

    At this time of day, there is only one doctor present.

  • 椅子(いす)はここにあるものだけしかありません

    The chairs here are the only chairs.

  • (わたし)には従兄弟(いとこ)一人(ひとり)だけしかいません

    I only have one cousin.

  • (ぼく)日本語(にほんご)だけしかできません

    I can only speak Japanese.

  • 現金(げんきん)(いま)1000(せん)(えん)だけしかありません

    I only have 1000 yen in cash.

  • ご登録いただくと、より多くの例文にアクセスできます。

    プレミアムユーザーは全文法ポイントに含まれる12個の例文にアクセスすることできます。

自作の例文

自分なりの勉強をする!

文章を追加し、Bunproの文章と一緒に勉強する。

  • オンライン


    • オフライン

        「だけしか」に関するオフラインリソースはまだ登録されていません。

        。リソースは常に更新されるので、新しいリソースが追加されているか確認しに来てください!

      • リソースを追跡する!

        Bunproでは、あなたがアクセスしたすべてのリソースを追跡し、オフラインでの追跡に役立つ教科書のブックマークを提供します。

      「だけしか」に関する文法ディスカッション

      最近の返信 (合計16件)

      • Durdool

        Durdool

        That is odd, I see it as the only cup not being 500 yen.

      • casual

        casual

        Now I see it as “not” as well. Quite strange, not sure if it’s some sort of caching issue or something else is going on.

        Normally だけしか means しか with extra emphasis.
        I would understand this sentence as “All other cups do not cost 500 yen. This cup is the only one that costs 500. Why is that?”
        There’s also a question of what it means to “cost 500 / not cost 500”. Exactly 500? 500 or less, so it’s affordable if you only have 500? 500 or more, so you’ll get at least 500 by selling it? Maybe this is where double negative gets flipped on its head.

      • Durdool

        Durdool

        Thank you. Indeed, that was also my understanding; the だけ is there just for extra emphasis and the meaning of the sentence should not change meaning if you just deleted だけ from だけしか. My initial understanding was exactly as yours, i.e., “only this cup costs 500 yen, why is that?”

        The same inconsistency appears in another one of those example sentences.

      「だけしか」について質問がありますか? 話し合ったり、質問をしてみんなで学びましょう!

      ディスカッションに参加する