使い方・接続
Noun + だけしか + ない
詳細
使用域
一般
「だけしか」の情報
だけしか is a combination of two adverbial particles, だけ 'only', and しか 'nothing but'. This structure primarily follows nouns, before part (B) of the sentence will have a corresponding ない based word.
Despite all of these possibilities, it should be noted that だけしか~ない is an expression that appears with negative verbs, far more than any of the other combinations.
Fun Fact
だけしか may appear as though it is saying 'only' twice, but each particle has its own specific nuance. These nuances are as follows:
だけ - Removes one thing (from within a group), and presents it as the 'only' thing that fits a certain criteria.
しか - Highlights something that exists by itself as not having any alternatives.
Due to this, each meaning compounds together, with だけ saying 'just this', while しか adds 'and only this!'. Reversing the order and putting しか before だけ would not work, as the sequence of selection needs to be logical.
関連
例文
--:--
ご登録いただくと、より多くの例文にアクセスできます。
プレミアムユーザーは全文法ポイントに含まれる12個の例文にアクセスすることできます。
この時間、医師は一人だけしかいません。
At this time of day, there is only one doctor present.
椅子はここにあるものだけしかありません。
Chairs are the only things here.
私には従兄弟が一人だけしかいません。
I only have one cousin.
僕は日本語だけしかできません。
I can only speak Japanese.
現金は今1000円だけしかありません。
I only have 1000 yen in cash.
自作の例文
自分なりの勉強をする!
文章を追加し、Bunproの文章と一緒に勉強する。
オンライン
How to use しか & だけ & だけしか
Maggie Sensei
Structure 20
Learn Japanese Daily
オフライン
「だけしか」に関するオフラインリソースはまだ登録されていません。
。リソースは常に更新されるので、新しいリソースが追加されているか確認しに来てください!
リソースを追跡する!
Bunproでは、あなたがアクセスしたすべてのリソースを追跡し、オフラインでの追跡に役立つ教科書のブックマークを提供します。
「だけしか」に関する文法ディスカッション
最近の返信 (合計10件)
mrnoone
English translation:
To emphasize ‘~only’
nothing butStructure:
Noun + だけしか + ないExplanation:
Compound particle made of “だけ” and “しか”.View on Bunpro
eefara
I’ve got a quick question about one of the example sentences.
私には従兄弟が一人だけしかいません。
I only have one cousin.What is the に doing here beside 私?
mrnoone
This is alternative construction, you can use either 私には従兄弟が一人だけしかいません and 私は従兄弟が一人だけしかいません.
Both mean the same thing.It is exactly the same as in:
東京には外国人がたくさんいます。
東京は外国人がたくさんいます。
to make things easier by analogy, you can think of yourself as location of cousin.
Literally: I have only one cousin with me.I hope it helps,
Cheers!eefara
Ah, it makes sense. Thank you!
camytang
These example sentences under the explanation confused me:
- 土曜日だけしか忙しくないから、出来たら土曜日がいい。
Only Saturdays aren’t busy, so if possible Saturday is preferable.
- この中ではタケシだけしか上手ではない。他はみんな結構うまい。
In this group, Takeshi is the only one that isn’t good. Everyone else is considerably skilled.
- 何でこのコップだけしか500円ではないの?
Why is this cup the only one that isn’t 500yen?
Am i just confused? Shouldn’t the translation be that only Saturdays are busy, and Takeshi is the only one who is good, and only this cup is 500 yen?
tloeser17
For whatever it is worth, I agree. (Silver lining for me is that confusion over these sentences drove me to discover the grammar discussion threads.)
BambooCake
I was just about to create an issue about that! I agree, I’m thoroughly confused by the examples. To me, the example sentences you listed are polar opposites of the other ones on that page.
Not only that, but deepl.com and Google translate seem to be confused about the meaning, as well (and they work usually quite well, even for more complex phrases, especially deepl.com). Both translate “...
ResFort
I immediately came here to see if someone had asked about this, and your reply took the words out of my mouth, as I had also used other translators out there to double check and that got me utterly confused.
It’s a shame there has been no answer to this riddle so far…If 「土曜日だけしか忙しくない」 means “only Saturdays aren’t busy”, how would you say “only Saturdays are busy” with the しか~ない structure?
meagstudies
I came to this thread wondering the same thing as everyone else in this thread re: negative vs positive interpretations. I would have thought the sentences would be “only Takeshi is good at” or “only Saturdays are busy” or “the only one that is 500yen.”
paprikayes
I also came to this discussion thread hoping to find some insight into how the example sentences seem to showcase contradictory meanings. Did anyone here ever come to a conclusion about how to pick up on that nuance? Is it just one of those things that requires greater context to gauge the meaning?
nekoyama
The example sentence that was being discussed above has been changed to use 下手 instead of 上手, so the conclusion appears to be that that particular contradiction was a mistake in the example sentence.
「だけしか」について質問がありますか? 話し合ったり、質問をしてみんなで学びましょう!
ディスカッションに参加する