使い方・接続
Verb + だけ
[い]Adjective + だけ
[な]Adjective + な + だけ
Noun + だけ
詳細
品詞
助詞
単語の種類
副助詞
使用域
一般
「だけ」の情報
だけ is used in Japanese in a similar way to 'only' or 'just' in English. The basic meaning of this word is that 'while there are/were several possibilities, only (A) is true/was chosen'. だけ is used by attaching it to the base (dictionary) form of any word, except for な-Adjectives, which require な when being used adjectivally.
Due to な-Adjectives being able to be used as either a noun or an adjective, the meaning of a sentence will be different depending on whether だけ is used with the noun form, or the adjective form.
Basically this difference just highlights whether something is being discussed in a measurable way (an adjective), or an immeasurable way (a noun).
関連
例文
--:--
ご登録いただくと、より多くの例文にアクセスできます。
プレミアムユーザーは全文法ポイントに含まれる12個の例文にアクセスすることできます。
一人だけです。
Only one person.
それだけです。
Only that.
サッカーだけが好き。
I only like soccer.
私だけ行きます。
Only I am going.
その映画は長いだけ。
That movie is just long.
自作の例文
自分なりの勉強をする!
文章を追加し、Bunproの文章と一緒に勉強する。
オンライン
The Particle だけ
Imabi
オフライン
[DBJG] A Dictionary of Basic Japanese Grammar
Page 93
Marugoto Elementary 2 (A2) Rikai
Page 91
Tae Kim's Japanese Grammar Guide
Page 244
みんなの日本語 I
Page 74 [CH 11]
リソースを追跡する!
Bunproでは、あなたがアクセスしたすべてのリソースを追跡し、オフラインでの追跡に役立つ教科書のブックマークを提供します。
「だけ」に関する文法ディスカッション
最近の返信 (合計19件)
Jake
only・just
Structure
- Verb + だけ
- いAdjective + だけ
- Noun + だけ
- なAdjective・な + だけ
View on Bunpro
mrnoone
@celophi
Hey and welcome on community forums
Yes, you are right. It is OK to use が・は・を after だけ、though it is incredibly uncommon nowadays.
Example:
誰が行きますか?
私だけ(が)行きます。
Who will go?
Only I will go.Though in this specific case it would be much more natural to use で、私だけで行きます。
PS
The avatar is super cute, where is it from?max99x
The structure section mentions that だけ can also be used with verbs, but none of the examples do that. Would be nice to have some of those!
Melanthe
In this exercise:
彼女は綺麗 ____ 。
She is just beautiful.Why is なだけ correct, but なだけだ isn’t?
mrnoone
@Melanthe
They are both correct I have added alternative answer!
Sorry for the inconvenience,Melanthe
It doesn’t seem to work yet for me?
mrnoone
It should be working now!
I am super sorry, I made a typo when writing alternative answer and added だだけだ instead of なだけだ!
Sorry for the inconvenience!
Melanthe
Ahhh, that explains it, thanks for fixing it!
Ryo
は,が and を after だけ is uncommon but it should it still be a valid answer, right? Tae Kim ( a resource you follow for だけ) also says it’s valid. a few Japanese people / studiers I know say it could be emphasis/nuance related. Just bugs me it would be marked as wrong.
Hollani23
Hi there, quick question.
彼女は綺麗な だけ 。
She is just beautiful.
Would this be used like the English “just” as an intensifier, or is it stating that her only quality is being beautiful?
Thank you.
Pushindawood
@Hollani23 Thank you for your question! 綺麗なだけ is used to state that her only quality is beauty. Cheers!
Johnathan-Weir
Johnathan-Weir
I was just about to post this again lol.
Daigo
I came here with the same doubt.
Pablunpro
Hello,
Whilst reading a short story, I came upon のみ as a literary version of だけ. Could this be added as a fun fact to this grammar point?
Thank you very much for your consideration. よい週末を
cheesegyudonman
Hello,
What would be the difference between the two sentences:
彼女は綺麗なだけ
彼女は綺麗だけThank You
Pablunpro
Hi!
I take this chance to reiterate this request, i.e. to add のみ as a fun fact to this grammar point. In fact, のみ appears indirectly in this grammar point: のみならず.
Thank you very much for your consideration.
よい週末を
Kasasagi
You may already have an answer for this, but my understanding is as follows:
-
彼女は綺麗なだけだ。
-
彼女は綺麗だけだ。
-
is grammatically correct. 2) is grammatically incorrect.
I suspect that in a negative sentence, omitting the “な” is probably grammatically incorrect, but has become common usage, and therefore most Japanese people wouldn’t think of it as incorrect.
-
Kasasagi
I’m kinda late to the party, but interpreting 彼女は綺麗な だけ だ。as “she is only beautiful” would help avoid that “intensifying” nuance in English.
Kasasagi
I was wondering if anyone could check that my understanding of だけ is correct in the Japanese passage below. Although だけ is often interpreted as “only”, “just”, etc. The following usage appears to be better interpreted as “sufficient for” (assuming my understanding is correct).
高齢者の場合は年金や貯蓄を切り崩して生活している人が大多数なので、消費は伸びず社会資本は不足しがちになる。そのため、国の経済を活発化させるだけの原動力とはなりえない。
Is my understanding correct?
「だけ」について質問がありますか? 話し合ったり、質問をしてみんなで学びましょう!
ディスカッションに参加する