使い方・接続
Verb[て] + くれて + ありがとう
詳細
使用域
一般
「てくれてありがとう」の情報
As an extension of てくれる, which expresses that something was done for the speaker, or someone within their immediate circle, てくれてありがとう thanks someone for that action.
Caution
This expression is usually reserved for actions that clearly benefit the speaker. It would not sound natural when thanking someone for something that they are expected to do as part of their job, or due to simple etiquette.
関連
例文
--:--
ご登録いただくと、より多くの例文にアクセスできます。
プレミアムユーザーは全文法ポイントに含まれる12個の例文にアクセスすることできます。
手伝ってくれてありがとうございました。
Thank you so much for helping (me).
いつも一緒にいてくれてありがとう。
Thanks for always being with me.
駅までおくってくれてありがとうございます。
Thank you so much for taking me to the station.
晩御飯を作ってくれてありがとう!
Thanks for making dinner (for me)!
遅くなってごめん!待っていてくれてありがとう。
I am sorry that I am late! Thank you so much for waiting (for me).
自作の例文
自分なりの勉強をする!
文章を追加し、Bunproの文章と一緒に勉強する。
オンライン
オフライン
Genki II 1st Edition
Page 141
Genki II 2nd Edition
Page 171
リソースを追跡する!
Bunproでは、あなたがアクセスしたすべてのリソースを追跡し、オフラインでの追跡に役立つ教科書のブックマークを提供します。
「てくれてありがとう」に関する文法ディスカッション
最近の返信 (合計9件)
Jake
Thank you for ~ ing
Structure
- Verb + てくれて + ありがとう
View on Bunpro
max99x
The Genki* explanation for this point also has a note about a way to thank someone for being a {noun}/{adjective}, giving the example いい友達でいてくれてありがとう. Is there already a grammar point that covers that usage? Or if it’s close enough to be counted as part of this point, perhaps there can be some example sentences to illustrate it?
* Genki II 2E, pg 171
Neko
A question about the sentence: " 遅そくなってすみません!待っていてくれてありがとうございます 。"
Is it wrong to put an お in front of 待って? If yes, why?mrnoone
Hey
Usually, お (or ご) is used before nouns (お湯 - hot water), adjectives (お忙しい) and verb stem (お待ちください). It is generally not used with てform (though you can see it sometimes in novels, but it is not standard and widely accepted Japanese).
However, you can still use お/ご with verb stem to express the same thing. You have to slightly modify the sentence by using polite speech:
お待ち頂いてありがとうございます。
which is proper (and VERY) polite phrase. (think of お/ご+verb stem+頂く(いただく) as more polite version of verb[て] + もらう)
I hope it helps
Cheers!Christophegand
Hi,
Does anybody know why the only answer is 待っていてくれてありがとうございます 。
And whyまってくれてありがとうございます。is wrong?
It tells me my answer is wrong, but I don’t know why it is wrong…maxduff
Hello, if I remember correctly, for this one you are explicitly asked to use 「待っている」as the verb, and the review is only about applying the て-form + くれてありがとう to it.
As to why use the progressive form in this context, my understanding is that it stresses the duration of the wait, or the “state of waiting”. Something along the lines of “thank you for having been waiting for me” vs “thank you for waiting for me”.Christophegand
Yes you are right, thanks… I have it in ghost review and it explicitly asks for 待っている… I feel so stupid .
mehworthy
Could てもらってありがとう be used interchangeably in the situation where the giver/receiver of the favour is not marked by particles? IE in the question そういうことを言ってくれてありがとう, could one say そういうことを言ってもらってありがとう? Thanks!
Pablunpro
Hi! はじめまして。
I don’t think both expressions are really interchangeable, as てもらってありがとう implies that you had the person that said such a thing say it for you (you made him say it somehow) whilst てくれてありがとう has the nuance that the words were said in your favor (said voluntarily in gratitude to you).
Though the actors of these sentences may not be marked, they are always there and are implied by the verbs もらう and くれる themselves. A good read on this is the chapter “The Invisible Man’s Family Reunion” of Jay Rubin’s “Making Sense of Japanese”.
<...mehworthy
Thanks very much!
「てくれてありがとう」について質問がありますか? 話し合ったり、質問をしてみんなで学びましょう!
ディスカッションに参加する