使い方・接続
Verb[て]+ くれる
Verb[ないで]+ くれる
Politeness Levels
詳細
使用域
敬語
あまり見かけない漢字
呉れる
「てくれる」の情報
The verb 呉れる in Japanese, is very similar to 与える (to bestow). The primary difference is that 呉れる (primarily written in hiragana) means to 'bestow to the speaker' (or someone in the speakers inner circle).
In this way, てくれる is the opposite of てあげる, which conveys that someone (usually the speaker) gives (an action) to another person that is outside of their inner circle. てくれる is commonly translated as 'would you do (A) for me', as a question, or 'someone did (A) for me', as a statement.
When asking for a favor, てくれる can be shortened to てくれ. However, this is very casual, and should not be used with strangers (or anyone that you do not know well). As an English equivalent, てくれ sounds similar to phrases like 'would ya do (A)', or 'could ya do (A)?'
Fun Fact
てくれる is one of the most casual ways to ask for a favor, with てもらう being slightly more polite. ていただく (the humble speech variation of てくれる) is even more polite than either of these!
- 遊園地に連れて行ってくれる。Someone will take me to the amusement park. (They are taking me for my benefit)
-
遊園地に連れて行ってもらう。Someone is taking me to the amusement park. (I am having someone take me)
-
遊園地に連れて行って頂く。Someone is taking me to the amusement park. (I am being bestowed the act of being taken)
同義語
反意語
例文
--:--
ご登録いただくと、より多くの例文にアクセスできます。
プレミアムユーザーは全文法ポイントに含まれる12個の例文にアクセスすることできます。
あのグラスをここに持ってきてくれる?
Would you bring me that glass?
この漢字の意味を教えてくれますか。
Would you teach me the meaning of this kanji? (for me)
私を愛してくれますか。
Will you love me? (do me the favor of)
ママが書きやすいペンをかってくれた。
My mom bought a pen that is easy to write with. (For me)
喋らないで黙って行ってくれますか。
Could you not talk, shut up and go? (for me)
自作の例文
自分なりの勉強をする!
文章を追加し、Bunproの文章と一緒に勉強する。
オンライン
「てくれる」に関するオンラインリソースはまだ登録されていません。
。リソースは常に更新されるので、新しいリソースが追加されているか確認しに来てください!
オフライン
「てくれる」に関するオフラインリソースはまだ登録されていません。
。リソースは常に更新されるので、新しいリソースが追加されているか確認しに来てください!
リソースを追跡する!
Bunproでは、あなたがアクセスしたすべてのリソースを追跡し、オフラインでの追跡に役立つ教科書のブックマークを提供します。
「てくれる」に関する文法ディスカッション
最近の返信 (合計35件)
Scyamntic
I believe the crux is that, もらう can’t be used to make a request of someone.I think the only time you’d see もらえない/もらえません would be in it’s usage as “to receive” e.g卒業証書をもらいませんか
“Aren’t you going to receive your diploma?”卒業証書をもらいない
“I won’t receive my diploma”Edited to reflect corrections from below
In your sentence you are making a request for someone else to take action on your behalf so it would be best to use くれる
If you wanted to use もらう:
- 食べる前に弟にテーブルの上を綺麗にしてもらう
- “I’ll get my younger brother to clean the top of the table before we eat”
And then you might go and ask your younger brother:
- 食べる前にテーブルの上を綺麗にしてくれませんか?
- “Before eating, couldn’t you please clean the top of the table?”
And for completeness:
- 弟にテーブルの上を綺麗にしてもらった
- “I got my younger brother to clean the top of the ...
- 食べる前に弟にテーブルの上を綺麗にしてもらう
nekoyama
No. You can make requests with 〜もらえないか、
〜もらえないだろうか、〜いただけないでしょうか and so on.That would be もらいませんか
Scyamntic
Interesting, you can request to receive? I mean, I know it makes sense in english (“give me”) but at first glance that would seem too demanding for as polite as Japanese tends to be, so I thought that might the nuance.
Thanks for correcting that misconception and the conjugations. I’ve updated my post
But it does still seem wrong to to ask for house work using もらえる
What’s the nuance then? Is it:
- just more polite than ーてくれる
- it is best used to request acceptance for the imposition of your will (e.g 私のお願いを聞いてもらえますか?)
The latter there seems to track in my mind
綺麗にしてくれますーPlease clean it (for me)
綺麗にしてもらえますーPlease accept cleaning it/Please accept (my) cleaning of it (?)
「てくれる」について質問がありますか? 話し合ったり、質問をしてみんなで学びましょう!
ディスカッションに参加する