使い方・接続
Verb[る]+ まで(も)
Noun + まで(も)
詳細
使用域
Standard
使用域
一般
あまり見かけない漢字
迄
「まで」の情報
The adverbial particle まで is used in the same way as many other adverbial particles, in that it is highlighting that the statement that comes after it as important in some way. However, unlike our first look at まで, which discussed its use as 'until', this use of まで has the nuance of 'even', or 'to the extent'. It can be used after verbs or nouns.
- 私はお金を払ってまで旅行には行きたくない。I would not go to the extent of paying money to go traveling.
- お腹がすきすぎて、大嫌いなバナナまで食べた。Because I was so hungry, I even ate a banana, which I hate.
- バイクまで持っているの?You even have a bike?
- 一回笑ったら、面白くない話しまでおかしくなる。Once you start laughing, even uninteresting topics become funny.
Fun Fact
The も particle is sometimes grouped together with まで, when the meaning is 'even'. This just adds emphasis to the fact that the event is somewhat surprising, or that the result is satisfying.- 私はスポーツカーまでも持っています。I even have a sports car.
同義語
例文
夜中まで日本語の文法を勉強している。
I'm studying Japanese grammar even in the middle of the night.
お腹が空いているとき、熊は果実まで食べる。
Bears will even go as far as to eat berries when they are hungry.
お金を払ってまでテストを受けたくない。
I don't want to go to the extent of paying money to take the test.
頭まで痛くなってきた。
Even my head is starting to hurt.
君たちがいたから、ここまで来られた。
Because you guys were here, we were able to come even here/this far.
ご登録いただくと、より多くの例文にアクセスできます。
登録すると他の例文が見れるようになります!
自作の例文
自分なりの勉強をする!
文章を追加し、Bunproの文章と一緒に勉強する。
オンライン
The Particle まで II
Imabi
The Particle まで
Imabi
オフライン
Tobira
Page 237
リソースを追跡する!
Bunproでは、あなたがアクセスしたすべてのリソースを追跡し、オフラインでの追跡に役立つ教科書のブックマークを提供します。
「まで」に関する文法ディスカッション
最近の返信 (合計11件)
EdBunpro
An admin/high-level person can chime in, but when i had this exact question awhile ago I found the answer to be in this page
Munzu
Can anybody please give me an explanation of the difference between ほど and まで in this context? The explanations in the grammar points don’t make the difference clear to me and the link above doesn’t cover the “even/to the extent” nuance.
Tim
I have a question that is well represented by this example:
お腹が空いているとき、熊は果実まで食べる。
Bears will even go as far as to eat berries when they are hungry.
Is there any nuance to adding the “まで” to the noun here (berries) instead of the verb (eat)? Would this be equivalent:
お腹が空いているとき、熊は果実を食べるまで。
To me, this feels more like the English equivalent of “Bears will even go so far as to [eat berries]” whereas the original feels like “Bears will go so far as to eat even [berries]”
「まで」について質問がありますか? 話し合ったり、質問をしてみんなで学びましょう!
ディスカッションに参加する