Structure
Nombre + Compteur + おきに
Détails
Standard
À propos de おきに
置きに est une combinaison de 置き, un suffixe signifiant « ouverture » ou « intervalle », et de la particule casuelle に. Principalement écrite juste en hiragana, c'est une expression utilisée pour indiquer que quelque chose se produit « tous les (A) » ou « à intervalles de (A) ». La différence entre ces deux traductions peut être assez complexe, nous allons donc la voir en détail.
Étant donné que おきに est un suffixe, il sera attaché à la fin des chiffres, des mots compteurs ou de tout « espace » qu'il met en évidence comme étant une « ouverture » ou un « intervalle ».
La façon la plus simple de penser à おきに est « en laissant un espace de (A), (B) ». Donc, si nous disons « en laissant un espace de deux jours, (B) », cela signifie que quelque chose se passe pendant le troisième jour.
Attention
Il est très courant de confondre ごとに et おきに. Le premier signifie littéralement « chaque ». Cependant, le fait que le second ait le sens de « à intervalles de » rend les choses confuses. おきに ne signifiera « chaque » que parfois. Voyons quelques exemples où ces deux expressions se chevauchent.
Avec des périodes longues comme les jours, les semaines, les mois ou les années, seul ごとに signifie « chaque ». おきに, dans ce cas, signifie plutôt « en laissant un intervalle de (A) », donc « un ... sur deux », « tous les deux ... », etc.
Petites périodes ou distances - Avec des unités courtes comme les secondes, les minutes ou les heures, ごとに et おきに peuvent tous les deux signifier « chaque ». Ici, même si おきに pointe vers l'intervalle, on n'a pas besoin de savoir à quel moment après sa fin l'évènement se produit.
En résumé, おきに signifiera « chaque (A) » pour des unités comme les secondes, minutes, heures, millimètres, centimètres et kilomètres. Mais il signifiera « à un intervalle de » pour presque tout ce qui est plus grand que cela. Ce n'est pas une exception, mais simplement un changement de point de vue lorsque les intervalles deviennent plus longs. Nous pouvons simplement nous rappeler que おきに a toujours un seul rôle. Il met en évidence que (B) se produit après ou en dehors de l'intervalle (A). Tandis que ごとに met l'accent sur le fait que (B) se produit dans chaque (A).
一秒おきに - L'espace est « une seconde », donc si おきに pointe vers le début de la seconde suivante, l'espace est toujours seulement d'« une seconde ». Comme おきに ne se soucie pas de l'endroit où (B) se produit pendant cette seconde suivante, nous supposons que c'est immédiat.
五年おきに - L'espace est « cinq ans », donc si おきに pointe vers le début de l'année suivante, l'espace devient « six ans », parce que nous allons vouloir savoir où (B) se produit pendant cette année suivante. Il serait étrange de supposer que quelqu'un attend le Nouvel An de la sixième année pour faire quelque chose pile à ce moment là.
Le saviez-vous ?
C'est un sujet sur lequel les locuteurs natifs se trompent souvent eux-mêmes, donc ne vous inquiétez pas si cela prend du temps à comprendre ! Si vous n'êtes pas sûr de l'expression à utiliser, pensez à 置きに comme signifiant la plupart du temps « en laissant des intervalles de (A), (B) ».
Une durée comme 一時間 est souvent la limite où les avis divergent : certains comprennent « chaque heure », d'autres « toutes les deux heures ». Cela s'explique parce que la durée est assez courte pour être vue comme répétée régulièrement, mais aussi assez longue pour qu'on pense à un intervalle complet entre chaque occurrence. Il faut retenir que おきに indique toujours le début de l'intervalle suivant (A), sans préciser à quel moment exact l'action (B) se produit ensuite.
En lien
Progression Vocabulaire
Tout le vocabulaire Bunpro présent dans cette leçon.
Exemples
--:--
30分置きに休憩しよう。
Faisons une pause toutes les 30 minutes.
約3分置きに電車が来ます。
Les trains passent environ toutes les 3 minutes.
1時間置きに温度を測ってください。
Veuillez mesurer la température toutes les deux heures.
50メートル置きに自動販売機がある。
Il y a des distributeurs automatiques tous les 50 mètres.
階段を一段置きに飛ばして上がる。
Il monte les escaliers en sautant une marche sur deux.
Obtenez plus d'exemples !
Les utilisateurs Premium ont accès à 12 phrases d'exemple pour chaque point de grammaire.
Phrases personnalisées
En ligne
Aucune ressource En ligne listée pour 「おきに」.
Vous pouvez . Les ressources sont mises à jour régulièrement, revenez plus tard pour découvrir les nouveautés !
Hors ligne
Aucune ressource Hors ligne listée pour 「おきに」.
Vous pouvez . Les ressources sont mises à jour régulièrement, revenez plus tard pour découvrir les nouveautés !
Suivez vos ressources !
Bunpro garde une trace des ressources que vous avez consultées, et propose des marque-pages utiles pour suivre vos lectures hors ligne.
おきに – Discussion Grammaire
Réponses les plus récentes (33 au total)

torenji710
I have to agree with some of the other commenters in saying that I think the English translation of the sentences using this grammar point are confusing, and I think it contributes to getting 置きに and ごとに mixed up. If I see “intervals of one day”, to me that means “every day” and not “every other day”, so when I see my reviews asking for a “one day interval” that would imply the ごとに grammar point.
置きに seems to have more of a “skipping one day” meaning, but that would be really awkward phrasing in English.

JDong
Just want to say this link helped me a lot in understanding this. I’d recommend others that are struggling to look at it as well.

ZachariahMoreno
I believe a have an explanation that will help others understand the nuances between ごとに and おきに.
By literal definition, ごとに can be translated as Every…(Day, session, time you do…,etc) as ごとに uses the Kanji、毎, as seen in words like 毎日 (everyday), this means that something occurs in succession. For example, if one said 2日ごとに, something would occur every two days in succession. If you do not understand look at the diagram below:
(1日)(2日、Day that something occurs) (1日)(2日、Day that something occurs)
As you can see in the diagram, something is happening every 2 days, without interruption.
On the other hand, おきに, is derived from the verb 置く, meaning “to place.” A good literal translation to differentiate this from ごとに, would be “placed between intervals of…” For example, if one said 2日おきに, this means that something occurs between 2-day intervals. If you still do not understand look at the diagram below.
(1日)(2日)(Day that...