Comme mentionné dans notre leçon sur ずに, ず est un auxiliaire qui n'est pas couramment utilisé dans le japonais moderne, sauf dans des expressions figées. Il joue le même rôle que ない, en exprimant que quelque chose « n'a pas / ne se produira pas ». La particule casuelleに est ensuite combinée avec la particule adverbiale は, et la forme potentielle négative de いる, いられない. ずにはいられない peut être traduit par « ne pas pouvoir s'empêcher de faire (A) ».
ずにはいられない s'attache à la forme irréelle des verbes. C'est la même forme de base que celle utilisée par ない.
Bien que ずにはいられない soit souvent traduit par « ne pas pouvoir s'empêcher de (A) », le sens littéral est simplement « ne pas pouvoir être sans (A) ».
Attention
Comme la forme irréelle moderne de する a plusieurs formes différentes, il faudra faire attention lors de la conjugaison des verbes en する. Alors que ない se joint à し pour créer しない, ず se joint à せ pour créer せず.
En lien
Progression Vocabulaire
Tout le vocabulaire Bunpro présent dans cette leçon.
Exemples
--:--
子供が生まれて泣かずには居られない。
Quand un enfant naît, on ne peut s'empêcher de pleurer.
彼はよく嘘をつくから、疑わずには居られない。
Je ne peux m'empêcher d’être suspicieux car il ment souvent.
事故を目撃したら、助けずには居られない。
Quand on est témoin d'un accident, on ne peut s'empêcher d’aider.
それを思い出すたびに恥ずかしくならずには居られない。
Chaque fois que j'y repense, je ne peux m'empêcher de me sentir embarrassé.
彼の変顔は面白すぎて、笑わずには居られません。
Ses grimaces sont tellement drôles que je ne peux m'empêcher de rire.
Obtenez plus d'exemples !
Les utilisateurs Premium ont accès à 12 phrases d'exemple pour chaque point de grammaire.
Is this different from わけにはいかない? the both seem to be personal
Fuga
Hey @ShinobiTay !
Although these seem similar, they have very different nuances.
ずにはいられない has the nuance of ‘cant stop myself from’, while わけにはいかない has the nuance of ‘cannot afford to’.
This means that ずにはいられない is used when you cannot ‘resist’ doing something and わけにはいかない is used when you ‘have’ to do something undesirable since you have an obligation or there is no other option.
困っている人がいたから、助けずにはいられなかった。
Nuance: Someone was in trouble, so I couldn’t ‘resist’ myself from helping them.
勤務中の警察官は、困っている人を助けないわけにはいかない。
Nuance: There is no way that an on duty police officer would not help a person in trouble.
I hope this helps!
ShinobiTay
Yes it does! Thank you
Des questions à propos de ずにはいられない ? Rejoignez-nous pour discuter, poser vos questions et apprendre ensemble !