Chargement des données utilisateur...
てください
Faites ~ s'il vous plaît (Demande polie)
Détails Exemples Ressources
Détails Exemples Ressources Nature Expression
Fonction Particule conjonctive
Registre Poli
てください est une expression polie utilisée pour demander à quelqu'un de faire quelque chose. Cette structure est une combinaison de la forme en -て d'un verbe et de ください. Elle est généralement traduite par « s'il vous plaît, faites (A) ».
ください est une conjugaison du verbe くださる, et fait partie du langage honorifique , un type de discours poli utilisé pour faire référence aux actions d'autres personnes. くださる est l'équivalent en langage honorifique du verbe くれる . La conjugaison ください est exclusivement utilisée pour formuler des demandes.
Dans une conversation amicale, ください peut être omis pour ne garder que la forme en -て , ce qui résulte en une manière très informelle de dire « s'il te plaît, fais (A) ».
お~願う Please, Could you please
てください est une façon basique d'exprimer une demande polie, comme « S'il vous plaît faites... ». C'est poli et neutre, et peut être utilisé avec des étrangers ou des personnes du même statut que vous. En comparaison, お~願う est une expression très polie et formelle, souvent utilisée dans des contextes professionnels, comme avec un client, ou dans des annonces formelles.
お~ください Veuillez faire (Honorifique)
てください est une manière polie et neutre de dire « S'il vous plaît, faites (quelque chose) », utilisée avec des inconnus ou des égaux. La forme honorifique お〜ください est réservée aux supérieurs ou aux clients. Cependant, certains verbes comme 食べる et 行く ont des formes honorifiques spéciales, telles que 召し上がる et いらっしゃる, qui sont utilisées à la place.
ていただけませんか Ne voudriez-vous pas, Pourriez-vous (Demande humble)
てください est une manière basique d'exprimer une demande polie (par ex : « S'il vous plaît, faites… »). C'est poli et neutre, et peut être utilisé avec des inconnus ou des personnes de statut égal. Pour des situations plus formelles, ていただけませんか est une demande plus polie et humble, souvent utilisée lorsqu'on s'adresse à des clients, des clients ou des supérieurs. Cela adoucit encore le ton, similaire à « Pourriez-vous faire… pour moi ? » en français.
な Ne fais pas, Ne ~ pas (Interdiction)
The てください form is used to make polite requests, similar to the English 'Please do [this]'. In contrast, the dictionary/non-past form of a verb + な expresses an extremely blunt or brusque command not to do something. The two forms have opposite meanings and are completely different in politeness levels (i.e. 'please do' vs. 'don't do!').
ないで Sans faire, Ne pas ~ et ~
〜てください est une manière polie de dire « S'il vous plaît, faites (quelque chose) », comme dans 食べてください (« S'il vous plaît, mangez »). Sa forme négative, 〜ないで, signifie « Ne faites pas (quelque chose) », comme dans 食べないで (« Ne mangez pas »). Pour rendre cette demande négative polie, ajoutez simplement ください, comme dans 食べないでください, ce qui signifie « S'il vous plaît, ne mangez pas ».
ないでください Ne faites pas ~ s'il vous plaît (Demande polie)
てください est une manière de formuler une demande polie en japonais, signifiant « S'il vous plaît faites... ». À l'opposé, ないでください est son équivalent négatif, signifiant « S'il vous plaît ne faites pas... ». Par exemple, 食べてください signifie « S'il vous plaît mangez (ça) », tandis que 食べないでください signifie « S'il vous plaît ne mangez pas (ça) ».
てごらん (Please) try to, (Please) look
てください is a basic way to express a polite request ('Please do…'). For example, 食べてください would mean 'Please eat (this).' It is polite and neutral, and can be used with strangers or people equal in status to you. てごらん is a gentle request form often used by adults to children, etc., that adds a nuance of 'Give this a try' or 'Try doing this (to see how you like it).'
なさい Ordonner de faire quelque chose
てください et なさい sont tous deux utilisés pour demander ou ordonner à quelqu'un de faire quelque chose en japonais. てください est une demande polie, semblable à « S'il vous plaît (faites ceci) », et convient dans des situations neutres ou formelles, comme avec des inconnus ou des personnes de statut égal. なさい, en revanche, est un ordre ferme, proche de « Faites (cela) », et est généralement utilisé par quelqu'un en position d'autorité, comme des enseignants envers des élèves ou des adultes envers des enfants.
Verbe[て] S'il te plaît, fais (Demande informelle)
Les deux formes 〜て et 〜てください servent à faire des demandes. てください est poli et neutre, idéal pour s'adresser à des inconnus ou à des personnes de statut égal. En revanche, la forme 〜て est plus décontractée et s'utilise avec des amis ou en famille. Les demandes avec l'une ou l'autre forme, surtout avec le simple 〜て, peuvent être adoucies en ajoutant la particule finale ね (par ex : 食べてね), ce qui ajoute une touche douce et bienveillante.
てくれる Faire quelque chose pour nous, pour notre groupe
てください est une façon basique d'exprimer une demande polie (par ex : « S'il vous plaît, faites... »). Par exemple, 食べてください signifie « S'il vous plaît, mangez (cela). » C'est poli et neutre, et peut être utilisé avec des inconnus ou des personnes de statut égal. En comparaison, てくれる (utilisé avec une intonation montante) est une manière décontractée et douce de faire une demande à un ami proche ou un membre de la famille.
この 本( ほん ) を 読( よ ) んでください 。
Veuillez lire ce livre.
食( た ) べてください 。
Mangez, s'il vous plaît .
やめてください 。
Veuillez arrêter .
この えんぴつを 使( つか ) ってください 。
Veuillez utiliser ce crayon.
ここ から 、写真( しゃしん ) を 撮( と ) ってください 。
Veuillez prendre la photo depuis ici.
Obtenez plus d'exemples ! Les utilisateurs Premium ont accès à 12 phrases d'exemple pour chaque point de grammaire.
Étudiez à votre manière ! Ajoutez vos propres phrases et étudiez-les avec celles de Bunpro.
Genki I, 3ᵉ édition Page 151, leçon 6
みんなの日本語 I Page 93, leçon 14
みんなの日本語 II Page 99, leçon 41
Suivez vos ressources ! Bunpro garde une trace des ressources que vous avez consultées, et propose des marque-pages utiles pour suivre vos lectures hors ligne.
てください – Discussion Grammaire
Réponses les plus récentes (5 au total)
Johnathan-Weir
Yeah, that makes sense. ありがとうございます。
Pablunpro
Hi,
Would it be possible to include as Fun Fact the “sister” expression ちょうだい (頂戴)? The text could be based on the one used by Tae Kim. One example could be the intro to this Pizzicato Five song (no kidding!).
Thank you very much for your consideration!
良い一日を
Pablunpro
Hi!
I come back with this suggestion as Fun Fact for this grammar point. I think it is the proper place for this “sister” expression ちょうだい , which I guess is of common usage.
Thank you again for your consideration!
良い週末を
Des questions à propos de てください ? Rejoignez-nous pour discuter, poser vos questions et apprendre ensemble !
Rejoindre la discussion