Chargement des données utilisateur...
てください
Please do (Polite request)
Détails Exemples Ressources
Détails Exemples Ressources Classe grammaticale Expression
Type de mot Conjunctive Particle
Niveau de langue Polite
てください is a polite expression that is used for asking people to do something. It is most often translated as 'please do (A)'.
ください is actually classified as honorific language , a type of polite speech that is used to refer to the actions of other people. くださる itself is the base form of this verb. While ください is exclusively used for making requests. くださる is the honorific language equivalent of くれる .
In friendly conversation, ください can be omitted from this expression, and the て form itself can be used as a very casual way of saying 'please do (A)'.
お~ください Please do (Honorific)
てください est une manière polie et neutre de dire « S'il vous plaît, faites (quelque chose) », utilisée avec des inconnus ou des personnes de statut égal. La forme honorifique, お〜ください, s'emploie avec des supérieurs ou des clients. Toutefois, certains verbes comme 食べる (manger) ou 行く (aller) ont des formes honorifiques particulières, comme 召し上がる et いらっしゃる, qui sont utilisées à la place.
ていただけませんか Won't you, Could you please (Humble request)
En japonais, てください est utilisé pour faire une demande polie de manière neutre, s'adressant ainsi à des inconnus ou des personnes de statut égal. En revanche, ていただけませんか représente une demande plus formelle et humble, idéale pour des situations où l'on s'adresse à des clients, des supérieurs ou des relations professionnelles, un peu comme si l'on disait « Pourriez-vous... ? », adoucissant ainsi le ton de la demande.
お~願う Please, Could you please
てください est une façon basique d'exprimer une demande polie, comme « S'il vous plaît faites... ». C'est poli et neutre, et peut être utilisé avec des étrangers ou des personnes du même statut que vous. En comparaison, お~願う est une expression très polie et formelle, souvent utilisée dans des contextes professionnels, comme avec un client, ou dans des annonces formelles.
な Do not, Don't (Prohibitive)
The てください form is used to make polite requests, similar to the English 'Please do [this.]' In contrast, the dictionary/non-past form of a verb + な expresses an extremely blunt or brusque command not to do something. The two forms have opposite meanings and are completely different in politeness levels (i.e. 'please do' vs. 'don't do!').
ないで Without doing, Not ~ and ~
〜てください est une manière polie de demander à quelqu'un de faire quelque chose, comme dans 食べてください ('Veuillez manger'). À l'inverse, 〜ないで signifie ne pas faire quelque chose, comme dans 食べないで ('Ne mangez pas'). Pour rendre cette demande négative polie, ajoutez simplement ください, ce qui donne 食べないでください ('Veuillez ne pas manger').
ないでください Please don't (Polite request)
てください est une manière de formuler une demande polie en japonais, signifiant « S'il vous plaît faites... ». À l'opposé, ないでください est son équivalent négatif, signifiant « S'il vous plaît ne faites pas... ». Par exemple, 食べてください signifie « S'il vous plaît mangez (ça) », tandis que 食べないでください signifie « S'il vous plaît ne mangez pas (ça) ».
てごらん (Please) try to, (Please) look
てください is a basic way to express a polite request ('Please do…'). For example, 食べてください would mean 'Please eat (this).' It is polite and neutral, and can be used with strangers or people equal in status to you. てごらん is a gentle request form often used by adults to children, etc., that adds a nuance of 'Give this a try' or 'Try doing this (to see how you like it).'
てください and なさい are both used to tell or ask someone to do something in Japanese. てください is a polite request, similar to 'Please (do this),' and is appropriate in neutral or formal situations, such as with strangers or people of equal status. なさい, on the other hand, is a firm command, closer to 'Do (this),' and is typically used by someone in a higher position, like teachers to students or adults to children.
てくれる To do something for someone (usually you)
てください is a basic way to express a polite request (e.g., 'Please do...') For example, 食べてください would mean 'Please eat (this).' It is polite and neutral, and can be used with strangers or people equal in status to you. In comparison, てくれる (when used with rising question intonation), is a casual, gentle way of making a request to a close friend or family member.
Verb[て] Please do for me (Casual request)
Both the 〜て and 〜てください are used to make requests. てください is polite and neutral, and can be used with strangers or people of equal status. In contrast, the 〜て form is more casual and is used when speaking with friends or family. Requests using either form, especially the plain 〜て, can be softened further by adding the sentence-ending particle ね (e.g. 食べてね), which adds a gentle, caring tone.
この 本( ほん ) を 読( よ ) んでください 。
Veuillez lire ce livre.
食( た ) べてください 。
Mangez, s'il vous plaît .
やめてください 。
Veuillez arrêter .
この えんぴつを 使( つか ) ってください 。
Veuillez utiliser ce crayon.
ここ から 、写真( しゃしん ) を 撮( と ) ってください 。
Veuillez prendre la photo d'ici.
Obtenez plus d'exemples ! Les utilisateurs Premium ont accès à 12 phrases d'exemple pour chaque point de grammaire.
Étudiez à votre manière ! Ajoutez vos propres phrases et étudiez-les avec celles de Bunpro.
Aucune ressource En ligne listée pour 「てください」.
Vous pouvez soumettre une ressource pour la faire approuver . Les ressources sont mises à jour régulièrement, revenez plus tard pour découvrir les nouveautés !
Aucune ressource Hors ligne listée pour 「てください」.
Vous pouvez soumettre une ressource pour la faire approuver . Les ressources sont mises à jour régulièrement, revenez plus tard pour découvrir les nouveautés !
Suivez vos ressources ! Bunpro garde une trace des ressources que vous avez consultées, et propose des marque-pages utiles pour suivre vos lectures hors ligne.
てください – Discussion Grammaire
Réponses les plus récentes (5 au total)
Johnathan-Weir
Yeah, that makes sense. ありがとうございます。
Pablunpro
Hi,
Would it be possible to include as Fun Fact the “sister” expression ちょうだい (頂戴)? The text could be based on the one used by Tae Kim. One example could be the intro to this Pizzicato Five song (no kidding!).
Thank you very much for your consideration!
良い一日を
Pablunpro
Hi!
I come back with this suggestion as Fun Fact for this grammar point. I think it is the proper place for this “sister” expression ちょうだい , which I guess is of common usage.
Thank you again for your consideration!
良い週末を
Des questions à propos de てください ? Rejoignez-nous pour discuter, poser vos questions et apprendre ensemble !
Rejoindre la discussion