について est une combinaison de la particule casuelleに, du verbe en -う 就く « occuper un poste », et de la particule conjonctive て. Il est le plus souvent traduit par « à propos de (A) » ou « concernant (A) », avec une traduction littérale plus proche de « se placer du point de vue de (A) » ou « prendre (A) comme sujet ».
について peut être utilisé après des noms ou des groupes nominaux (des propositions qui utilisent こと, の, etc.).
について peut également apparaître avant の + nom. Dans ce cas, cela signifie « (A) qui est à propos de (B) ».
Attention
Il est rare de voir について utiliser réellement le kanji 就. について est généralement considéré comme une expression unique, plutôt qu'une combinaison de ses composants.
En lien
Progression Vocabulaire
Tout le vocabulaire Bunpro présent dans cette leçon.
Exemples
--:--
この問題について、誰かに話しましたか。
Avez-vous parlé à quelqu'un à propos de ce problème ?
火災について、訓練をするべきです。
Il devrait y avoir une formation concernant les incendies.
震災についての情報を教えてもらった。
On m'a donné des informations concernant les catastrophes sismiques.
原因についてはまだ調査中です。
Nous sommes encore en train d'enquêter au sujet de la cause.
明日の持ち物についてお伝えします。
Vous serez informé concernant ce qu'il faut apporter demain.
Obtenez plus d'exemples !
Les utilisateurs Premium ont accès à 12 phrases d'exemple pour chaque point de grammaire.
Hopefully someone with deeper knowledge of the language will chime in but I think this confusion only arises because sometimes people translate Japanese は as “regarding X” or “concerning X” etc… which are also translations for について.
But that’s kind of misleading in this case because we only translate は that way when we want to emphasize the grammatical role of は in a sentence. It’s rarely the proper way to translate it into English. For instance you would only translate 彼は日本人です as “regarding him, he’s Japanese” if you were looking to really break down the grammar, it’s not a correct and natural translation of the Japanese. A more natural translation would simply be “he’s Japanese”.
On the other hand 彼について、日本人です would actually mean “on the topic of him, he’s Japanese” or something to that effect. It’s a lot more “forceful” and literal as a way to set the topic.
As an example you look at the titles for this podcast for beginners:
simias
I just encountered this sentence in the wild that showcases both について and は:
ことみくんは私について何か言っていたかね
If you translate very literally:
As for (は) kotomi-kun, on the subject of (について) me, did he say something?
But in a less literal translation you’d probably just say:
Did kotomi-kun say something about me?
The は kind of disappears in this translation and kotomi-kun becomes the grammatical subject, but the について is still present in the “about”.
kc37922
I’m a bit confused about the “rare Kanji” listed on this page. Near the top it says “Rare Kanji 付いて” but then near the bottom it says:
“It is rare to see について actually using the kanji 就. について itself is regularly considered as a single compound word, rather than a combination of its parts.”
I think at the top they mean that the rare Kanji is 就いて but obviously as a learner I’m not sure. Do I have that right? Only relevant for reading vs. speaking, but still maybe a small error.
Des questions à propos de について ? Rejoignez-nous pour discuter, poser vos questions et apprendre ensemble !