Infos Grammaire

N3 Leçon 3: 17/22

についてConcernant, À propos de, En ce qui concerne

Structure

Nom + ついて
Nom + ついて + + Nom

Détails

  • Standard

  • Kanji rare

    付いて

À propos de について

について est une combinaison de la particule casuelle , du verbe en -う ()く « occuper un poste », et de la particule conjonctive て. Il est le plus souvent traduit par « à propos de (A) » ou « concernant (A) », avec une traduction littérale plus proche de « se placer du point de vue de (A) » ou « prendre (A) comme sujet ».

について peut être utilisé après des noms ou des groupes nominaux (des propositions qui utilisent こと, の, etc.).

について peut également apparaître avant の + nom. Dans ce cas, cela signifie « (A) qui est à propos de (B) ».

Attention

Il est rare de voir について utiliser réellement le kanji (). について est généralement considéré comme une expression unique, plutôt qu'une combinaison de ses composants.



Progression Vocabulaire

Tout le vocabulaire Bunpro présent dans cette leçon.

Exemples

--:--

  • この問題(もんだい)について(だれ)かに(はな)しましたか。

    Avez-vous parlé à quelqu'un à propos de ce problème ?

  • 火災(かさい)について訓練(くんれん)をするべきです。

    Il devrait y avoir une formation concernant les incendies.

  • 震災(しんさい)についての情報(じょうほう)(おし)えてもらった。

    On m'a donné des informations concernant les catastrophes sismiques.

  • 原因(げんいん)についてはまだ調査中(ちょうさちゅう)です。

    Nous sommes encore en train d'enquêter au sujet de la cause.

  • 明日(あした)()(もの)について(つた)えします。

    Vous serez informé concernant ce qu'il faut apporter demain.

  • Obtenez plus d'exemples !

    Les utilisateurs Premium ont accès à 12 phrases d'exemple pour chaque point de grammaire.

Phrases personnalisées

Étudiez à votre manière !

Ajoutez vos propres phrases et étudiez-les avec celles de Bunpro.

  • En ligne

      Aucune ressource En ligne listée pour 「について」.

      Vous pouvez . Les ressources sont mises à jour régulièrement, revenez plus tard pour découvrir les nouveautés !


    • Hors ligne

        Aucune ressource Hors ligne listée pour 「について」.

        Vous pouvez . Les ressources sont mises à jour régulièrement, revenez plus tard pour découvrir les nouveautés !

      • Suivez vos ressources !

        Bunpro garde une trace des ressources que vous avez consultées, et propose des marque-pages utiles pour suivre vos lectures hors ligne.

      について – Discussion Grammaire

      Réponses les plus récentes (21 au total)

      • simias

        simias

        「について」と「は」について:

        Hopefully someone with deeper knowledge of the language will chime in but I think this confusion only arises because sometimes people translate Japanese は as “regarding X” or “concerning X” etc… which are also translations for について.

        But that’s kind of misleading in this case because we only translate は that way when we want to emphasize the grammatical role of は in a sentence. It’s rarely the proper way to translate it into English. For instance you would only translate 彼は日本人です as “regarding him, he’s Japanese” if you were looking to really break down the grammar, it’s not a correct and natural translation of the Japanese. A more natural translation would simply be “he’s Japanese”.

        On the other hand 彼について、日本人です would actually mean “on the topic of him, he’s Japanese” or something to that effect. It’s a lot more “forceful” and literal as a way to set the topic.

        As an example you look at the titles for this podcast for beginners:

      • simias

        simias

        I just encountered this sentence in the wild that showcases both について and は:

        ことみくんは私について何か言っていたかね

        If you translate very literally:

        As for (は) kotomi-kun, on the subject of (について) me, did he say something?

        But in a less literal translation you’d probably just say:

        Did kotomi-kun say something about me?

        The は kind of disappears in this translation and kotomi-kun becomes the grammatical subject, but the について is still present in the “about”.

      • kc37922

        kc37922

        I’m a bit confused about the “rare Kanji” listed on this page. Near the top it says “Rare Kanji 付いて” but then near the bottom it says:

        “It is rare to see について actually using the kanji 就. について itself is regularly considered as a single compound word, rather than a combination of its parts.”

        I think at the top they mean that the rare Kanji is 就いて but obviously as a learner I’m not sure. Do I have that right? Only relevant for reading vs. speaking, but still maybe a small error.

      Des questions à propos de について ? Rejoignez-nous pour discuter, poser vos questions et apprendre ensemble !

      Rejoindre la discussion