Nous avons déjà vu de nombreux cas où l’auxiliaire verbalようだ peut être légèrement modifié pour indiquer qu'une action est effectuée « d'une manière » qui aboutira à un résultat spécifique. Dans cette leçon, nous allons examiner comment ような (lorsqu'il est utilisé avec des noms) ou ように (lorsqu'il est utilisé avec des verbes) peuvent être utilisés avec presque n'importe quel nom/verbe, pour montrer qu'ils sont effectués ou existent d'une manière particulière.
Parfois, cette structure est utilisée uniquement pour exprimer l'incertitude du locuteur quant à savoir si (B) est réellement effectué/existe de la manière de (A). Dans ces cas, ように (ou ような) sera traduit par « comme si » ou « avoir l’air de ».
En lien
Exemples
--:--
彼は食べすぎたような顔をしている。
Il a l'air d'avoir trop mangé.
あなたが言ったように、事故が起こった。
Un accident est arrivé comme tu avais dit.
十代に戻ったように楽しかった。
C'était amusant, comme si j'étais de nouveau adolescent.
君が言うように綺麗ですね。
C'est beau, comme tu dis.
驚くような景色を見た。
J'ai vu des paysages époustouflant.
Obtenez plus d'exemples !
Les utilisateurs Premium ont accès à 12 phrases d'exemple pour chaque point de grammaire.
It certainly can be! In the situation you described, it also slightly changes the nuance.
殺したような目 makes me think of someone with a crazed/panicked look as if they had just committed the act.
殺すような目 makes me think of someone that is more full of hate that is on the verge of something.
In general, when something can be used after the ‘standard’ form of a word, this just means any form that isn’t です/ます. That means 〜る、〜た、〜ている、〜ていた、〜ない、〜なかった、〜ていなかった etc
Mastanese1
that makes sense! Thank you for the detailed explanation
The111
I think the structure on this lesson needs to include:
Verb + よう + に + Phrase
Currently it only lists verb/adjective/noun as being modifiable, but it’s clear in some cases that an entire phrase is being modified. E.g. consider this example:
君が言うように綺麗ですね。
It is beautiful, just like you say.
If we claim that only the verb (the copula です) is being modified, then that implies the speaker is agreeing with every existential claim you made about this place (i.e. “it exists just in the way that you say”). I.e. maybe you said that it is other things (in addition to beautiful), but the translation makes it clear that the speaker is agreeing specifically with a single assertion (i.e. “it exists as beautiful in the way that you say”).
Alternately consider this dialog, written in English for simplic...
Des questions à propos de ように・ような ? Rejoignez-nous pour discuter, poser vos questions et apprendre ensemble !