Chargement des données utilisateur...
ように・ような
Comme, Avoir l'air de
Détails Exemples Ressources
Détails Exemples Ressources Verbe + よう + に + Verbe(1) Verbe + よう + な + Nom(1) Adverbe、Adjectif[い] 、Adjectif[な]
Nous avons déjà vu de nombreux cas où l’auxiliaire verbal ようだ peut être légèrement modifié pour indiquer qu'une action est effectuée « d'une manière » qui aboutira à un résultat spécifique. Dans cette leçon, nous allons examiner comment ような (lorsqu'il est utilisé avec des noms) ou ように (lorsqu'il est utilisé avec des verbes) peuvent être utilisés avec presque n'importe quel nom/verbe, pour montrer qu'ils sont effectués ou existent d'une manière particulière.
Parfois, cette structure est utilisée uniquement pour exprimer l'incertitude du locuteur quant à savoir si (B) est réellement effectué/existe de la manière de (A). Dans ces cas, ように (ou ような ) sera traduit par « comme si » ou « avoir l’air de ».
みたいに・みたいな Comme, Semblable à, Ressemblant à
ように・ような et みたいに・みたいな expriment tous deux la similarité, signifiant « comme » quelque chose d'autre. La principale différence réside dans la formalité et la structure. みたい est plus informel et s'attache directement, par ex : 春みたいな天気 pour dire « un temps comme le printemps » dans une saison qui n'est pas le printemps. よう est plus formel et nécessite の, par ex : 春のような天気, qui a le même sens.
そうに・そうな Sembler, Avoir l'air, Paraître
Les expressions そうに・そうな et ように・ような décrivent toutes deux des apparences, mais avec des nuances différentes. そうに・そうな transmet une impression subjective ou un événement sur le point de se produire, par ex : 優しそうな目 « des yeux qui semblent gentils » ou 雨が降りそうな天気 « un temps qui semble prêt à pleuvoir ». En revanche, ように・ような exprime une comparaison, par ex : 春が来たような天気 « un temps qui donne l'impression que le printemps est arrivé ».
のように・のような Comme (nom), Similaire à (nom)
Les expressions のように・のような et ように・ような utilisent toutes deux よう pour exprimer une similarité, mais avec des structures et des usages différents. のように・のような suit les noms pour faire des comparaisons, par ex : 日本人のような話し方 « une manière de parler comme celle d'un Japonais ». ように・ような suit les verbes et signifie faire quelque chose « comme si » ou « d'une manière semblable à », par ex : 日本人が話すように話す « parler comme un Japonais parle ».
まい~のように Presque chaque ~, Pratiquement chaque ~, Sur une base ~
Ces expressions sont liées grâce au ように dans まい~のように, qui est le même que dans ように・ような, exprimant tous deux une comparaison. まい~のように s'utilise avec des expressions de temps comme « chaque~ » pour signifier « presque chaque (A) », par ex : 毎日のように « presque chaque jour ». En revanche, ように・ような est utilisé pour des comparaisons générales, par ex : 春のように暖かい (« Il fait chaud comme au printemps. »).
ような気がする Have a feeling that
ように・ような suit la forme neutre d'un verbe ou d'un adjectif et exprime une similarité de manière générale. Par exemple, 春が来たような日 signifie « un jour qui ressemble à l'arrivée du printemps ». ような気がする est une expression courante utilisant ce schéma, signifiant « avoir l'impression ». Par exemple, 誰かが来たような気がする signifie « j'ai l'impression que quelqu'un est venu ».
という風に As if to say, As if to suggest that, In such a way that, Things like
Les deux expressions という風に et ように・ような peuvent être utilisées pour exprimer une similitude ou une comparaison, mais leur nuance diffère. という風に suggère de faire quelque chose « comme pour dire » autre chose, ce qui rend la comparaison incertaine ou abstraite. En revanche, ように・ような exprime une comparaison plus directe, impliquant des qualités similaires.
そう Sembler, Paraître, Avoir l'impression que
ように・ような et そう expriment tous deux des impressions, mais avec des nuances différentes. ように・ような indique une comparaison directe ou une similarité, comme « comme si » ou « comme », par ex : 春が来たように暖かい (« Il fait chaud comme si le printemps était arrivé. »). そう repose sur l'observation ou le sentiment du locuteur, par ex : 暖かそう (« Il semble faire chaud. »).
ように~てほしい Vouloir que ~ fasse ~ comme ~, Vouloir que ~ puisse ~
ように・ような suit la forme neutre d'un verbe ou d'un adjectif et exprime une similarité générale. Par exemple, 日本人のように話す signifie « parler comme un Japonais ». Le même よう apparaît dans ように~てほしい, qui exprime le souhait que quelqu'un agisse d'une certaine manière. Par exemple, 日本人のように話してほしい signifie « Je veux que tu parles comme un Japonais. »
みたい Comme, Semblable à, Ressemblant à
Les expressions みたい et ように・ような indiquent une ressemblance, similaire à « semble comme » en français. みたい est plus décontracté et courant dans la langue parlée au quotidien, tandis que ように・ような est plus formel et utilisé à l'écrit. みたい s'attache directement aux noms, par ex : 春みたいな天気 « un temps comme le printemps ». En revanche, よう nécessite の, par ex : 春のような天気 (même sens).
ようだ Il semble que, On dirait que
ようだ et ように・ような partagent le sens de « semble » ou « apparaît », mais diffèrent dans leur utilisation. ようだ s'utilise en fin de phrase pour exprimer des observations ou des inférences, par ex : 雨が降るようだ (« Il semble qu'il va pleuvoir. »). ように・ような se connecte à des verbes ou des noms pour montrer une similarité, par ex : 春のように暖かい (« Il fait chaud comme au printemps. ») et 春のような天気 (« un temps printanier »).
風 (ふう) et ように・ような expriment tous deux la ressemblance. 風 se fixe directement aux noms, par ex : アメリカ風料理 « cuisine à l'américaine », tandis que ような nécessite の avant les noms, par ex : ハンバーガーのような料理 « nourriture comme un hamburger ». 風 a souvent une nuance plus stylistique, tandis que ような est une comparaison plus neutre.
とおり In that way, Exactly, Precisely, Just as
Les expressions とおり et ように・ような peuvent indiquer que l'on fait quelque chose de manière similaire, mais leur nuance diffère. とおり implique de faire quelque chose exactement comme décrit, tandis que ように・ような suggère une similitude générale. Par exemple, 言われたとおりにした (« J'ai fait exactement comme on me l'a dit. ») contre 言われたようにした (« J'ai fait comme on me l'a dit. »), où cette dernière est moins précise et moins emphatique sur la fidélité aux instructions.
ふうに ~ way, In a way that suggests, Like ~
ふうに et ように・ような expriment tous deux la similarité ou la comparaison, mais leur nuance diffère. ふうに suggère une apparence ou un style particulier (littéralement, un certain « air »). En revanche, ように・ような implique une comparaison ou ressemblance plus directe. Leur utilisation diffère également : ふうに est suivi de verbes ou de phrases, tandis que ように se connecte à des phrases/propositions et ような à des noms.
かのようだ et ように・ような utilisent tous deux よう, signifiant « sembler », mais ont des usages spécifiques différents. かのようだ a une forte nuance hypothétique et est souvent utilisé pour signifier « comme si » ou « tout comme » lorsqu'on compare des choses manifestement différentes. En revanche, ように・ような exprime une comparaison de manière plus directe ou neutre et peut être utilisé que la similarité soit hypothétique ou réelle.
にみえる Avoir l'air, Sembler, Ressembler, Paraître
ように・ような et にみえる peuvent tous deux décrire des similitudes d'apparence, mais leur usage diffère. ように・ような suit la forme simple d'un verbe ou d'un adjectif et exprime une similitude générale. にみえる suit un nom ou un adjectif en な (note : よう fonctionne comme un adjectif en -な) et signifie « semble ». Les deux peuvent être utilisés ensemble, par ex : 台風が来たように見える (« On dirait qu'un typhon est arrivé. »).
彼( かれ ) は 食( た ) べすぎた ような 顔( かお ) を している 。
Il a l'air d' avoir trop mangé.
あなたが 言( い ) った ように 、事故( じこ ) が 起( お ) こった 。
Un accident est arrivé comme tu avais dit.
十( じゅう ) 代( だい ) に 戻( もど ) った ように 楽( たの ) しかった 。
C'était amusant, comme si j'étais de nouveau adolescent.
君( きみ ) が 言( い ) う ように 綺麗( きれい ) です ね 。
C'est beau, comme tu dis.
驚( おどろ ) く ような 景色( けしき ) を 見( み ) た 。
J'ai vu des paysages époustouflant .
Obtenez plus d'exemples ! Les utilisateurs Premium ont accès à 12 phrases d'exemple pour chaque point de grammaire.
Étudiez à votre manière ! Ajoutez vos propres phrases et étudiez-les avec celles de Bunpro.
Aucune ressource En ligne listée pour 「ように・ような」.
Vous pouvez soumettre une ressource pour la faire approuver . Les ressources sont mises à jour régulièrement, revenez plus tard pour découvrir les nouveautés !
みんなの日本語 II Page 68, leçon 36
Suivez vos ressources ! Bunpro garde une trace des ressources que vous avez consultées, et propose des marque-pages utiles pour suivre vos lectures hors ligne.
ように・ような – Discussion Grammaire
Réponses les plus récentes (29 au total)
Mastanese1
Sometimes, this structure is used purely to express the speaker’s uncertainty about whether (B) really is being done/existing in the way of (A). In these cases, ように (or ような) will be translated as ‘as if’, or ‘as though’.
can ように in this case be used with past-tense verbs as well? e.g.
彼は今、人を殺すような目をしている。
(Right now, his eyes look as if he is about to kill someone.)
彼は今、人を殺したような目をしている。
(Right now, his eyes look as if he has killed someone.) <----- Would this be correct?
Asher
It certainly can be! In the situation you described, it also slightly changes the nuance.
殺したような目 makes me think of someone with a crazed/panicked look as if they had just committed the act.
殺すような目 makes me think of someone that is more full of hate that is on the verge of something.
In general, when something can be used after the ‘standard’ form of a word, this just means any form that isn’t です/ます. That means 〜る、〜た、〜ている、〜ていた、〜ない、〜なかった、〜ていなかった etc
Mastanese1
that makes sense! Thank you for the detailed explanation
Des questions à propos de ように・ような ? Rejoignez-nous pour discuter, poser vos questions et apprendre ensemble !
Rejoindre la discussion