どうやら can be translated as ‘apparently’, or ‘it seems like’, and is often grouped together with other phrases of speculation such as ようだ, そうだ, and らしい. Due to this,
どうやら simply strengthens the uncertainty of things that the speaker is already unsure about. This is in a similar fashion to phrases like ‘in some way it seems like (A)’.
Like many adverbs that express amount or speculation,
どうやら will appear at the beginning of sentences and modify the meaning of the entire phrase.
-
鈴木(すずき)くんはいるか?居(い)ないのかな?どうやら今日(きょう)も休(やす)んでいるみたいだね。
Is Suzukikun present? Maybe he’s not here? It seems like he is taking a day off again.
どうやら私(わたし)は彼女(かのじょ)には必要(ひつよう)がないようだ。
It seems like I am not needed by her.
どうやら彼(かれ)は結婚(けっこん)しているらしいよ。
Apparently, I heard that he is married.
Fun-fact - While classified as a standalone adverb,
どうやら is originally a combination of どう ‘how’ and やら, a 助詞(じょし) (particle) that is used for denoting uncertainty about singular things or lists. With this in mind, it is similar to the way that ‘or whatever’, or ‘or some such’ may be added to a sentence in English in order to emphasize that (A) is not certain.
-
お隣(となり)の鈴木(すずき)さんがどうやら来月(らいげつ)からイギリスに行(い)くらしいですよ。
Our neighbor, Suzuki-san, is apparently going to England next month, or something.