Struktur
Kata Kerja[て]+ いただけませんか
Kata Kerja[て]+ もらえませんか
Tingkatan kesopanan
Rincian
Sopan
Tentang ていただけませんか
ていただけませんか adalah ungkapan permintaan yang sangat sopan dalam bahasa Jepang. Pola ini digunakan ketika pembicara ingin meminta seseorang melakukan sesuatu dengan sikap rendah hati dan tidak memaksa.
Secara makna, ていただけませんか setara dengan てもらえませんか, tetapi terdengar lebih sopan. Perbedaannya terletak pada penggunaan いただく, yaitu bentuk bahasa rendah hati dari もらう.
Dengan kata lain, pembicara secara implisit merendahkan posisinya sendiri dan menempatkan lawan bicara pada posisi yang lebih tinggi, sehingga permintaan terdengar lebih halus dan penuh penghormatan.
Struktur lengkapnya terdiri dari て + いただく + bentuk negatif sopan kata kerja bantu ません + partikel tanya か.
Dalam bahasa Indonesia, ungkapan ini paling alami diterjemahkan sebagai "bisakah Anda (A)" atau "maukah Anda tolong (A)", dengan nuansa yang lebih sopan dibandingkan てもらえませんか.
ていただけませんか sering digunakan kepada orang yang tidak dekat, memiliki status lebih tinggi, atau dalam situasi resmi. Karena sifatnya yang sangat sopan dan tidak memaksa, bentuk ini aman digunakan dalam berbagai konteks formal.
Kata kerja いただく sering ditulis dengan kanji 頂く, yang secara harfiah berarti "menerima dari atas". Makna ini mencerminkan sikap rendah hati pembicara terhadap orang yang dimintai bantuan.
Sinonim
Antonim
Terkait
Cakupan Kosakata
Semua kosakata Bunpro yang muncul di item ini.
Contoh
--:--
犬を散歩していただけませんか。
Bisa tolong ajak jalan-jalan anjingnya?
夜9時までに帰っていただけませんか。
Bisa tolong pulang sebelum jam sembilan?
もしよかったら、明日もしていただけませんか。
Kalau tidak keberatan, bisa tolong lakukan besok juga?
駅まで送っていただけませんか。
Bisa tolong antar saya ke stasiun?
3時ぐらいに来ていただけませんか。
Bisa tolong datang sekitar jam 3?
Dapatkan lebih banyak contoh kalimat!
Pengguna Premium dapat mengakses hingga 12 contoh kalimat untuk setiap Tata Bahasa.
Kalimat Belajar Mandiri
Online
Belum ada materi Online untuk 「ていただけませんか」。
Kamu dapat . Materi selalu diperbarui, jadi kembali lagi nanti untuk melihat yang baru!
Offline
Belum ada materi Offline untuk 「ていただけませんか」。
Kamu dapat . Materi selalu diperbarui, jadi kembali lagi nanti untuk melihat yang baru!
Lacak Materi Belajarmu!
Bunpro melacak semua materi yang telah kamu kunjungi dan menawarkan penanda buku relevan dari buku fisik untuk membantu pelacakan offline.
ていただけませんか – Diskusi Tata Bahasa
Balasan Terbaru (total 13)

fdlbt
I’ve just recently reached these first few Sonkeigo and Kenjougo grammar points so maybe this will all make more sense later on, but at the moment I’m pretty confused with how this item is about requesting a favor of someone else, but Kenjougo is described (in another grammar point somewhere) as being all about the speaker’s own actions. Sorry if this question is bit outside the scope of this particular grammar point, but if there’s an easy way to square this circle, I’d love to hear it.

casual
Both いただく and もらう mean “to receive”. In this way, these are actions of the speaker, with いただく being the humble version where the speaker receives something from a higher up. This perspective makes it consistent with Kenjougo being about humbling the speaker’s actions down.
すみませんが、後ろに乗っていただけませんか。
Excuse me, would it not be (negative form) possible (potential form) that I could humbly get (speaker’s action) you to sit in the back (listener’s action is the contents of what the speaker receives)?It’s quite awkward to spell out “humbly receive a favor” in English, so more natural translations make it sound like it’s just a listener’s action.
Te-form is where the transition from the listener’s action 乗る to the speaker’s action いただく happens.

fdlbt
I see, it makes complete sense now. Thank you!