文法の説明

N4 レッスン 7: 12/18

お~くださいPlease do (Honorific)

お気をつけください is quite commonly used and accepted. This comes from treating 気をつける as one expression.

使い方・接続

+ Verb[ます+ ください

詳細

  • 使用域

    敬語

「お~ください 」の情報

お~ください is an honorific language expression in Japanese which is used in a similar way to なさい. It is the imperative form of くださる, which itself is the honorific language equivalent of くれる. In this way, it conveys 'please do (A) for me'.

お~ください is more polite than なさい, and may be used when making requests to almost anybody, regardless of if they are higher, or lower status than you).

Caution

ご~ください will only be used as part of the humble speech expression, ご~する (or お〜する). In these cases, it becomes ご~してください.


例文

--:--

    (すこ)()ちください

    Please wait just a minute.

    どうぞ()()がりください

    Please go ahead and eat.

    しばらく(やす)みください

    Please take a short break.

    どうぞ、()けください

    Please, have a seat.

    明日(あした)までに支払(しはら)いください

    Please complete the payment by tomorrow.

  • ご登録いただくと、より多くの例文にアクセスできます。

    プレミアムユーザーは全文法ポイントに含まれる12個の例文にアクセスすることできます。

自作の例文

自分なりの勉強をする!

文章を追加し、Bunproの文章と一緒に勉強する。

  • オンライン

      「お~ください 」に関するオンラインリソースはまだ登録されていません。

      。リソースは常に更新されるので、新しいリソースが追加されているか確認しに来てください!


    • オフライン

        「お~ください 」に関するオフラインリソースはまだ登録されていません。

        。リソースは常に更新されるので、新しいリソースが追加されているか確認しに来てください!

      • リソースを追跡する!

        Bunproでは、あなたがアクセスしたすべてのリソースを追跡し、オフラインでの追跡に役立つ教科書のブックマークを提供します。

      「お~ください 」に関する文法ディスカッション

      最近の返信 (合計14件)

      • bokudake

        bokudake

        Please complete the payment by tomorrow.
        明日()までにお支払いください。(()()う)

        Doesn’t this example rather translate to please pay by tomorrow? Does お支払う mean to complete payment?
        I tried answering with おしはらいおわりください (お支払い終わりください); is this bad Japanese?

      • Fuga

        Fuga

        Hey there @bokudake !

        お支払い is a noun that means, ‘payment’. So a more direct translation for this would be, ‘Please do a payment by tomorrow’, but because that sounds ‘too unnatural’, we have used the word ‘complete’ in the English translation.

        お支払い終わりください sounds a little unnatural, but not only that, it willchange the nuance of the sentence slightly . Since おわる means to ‘finish’ it will give the nuance that this payment has been going on for a while (like a loan). This is similar to how ‘making a payment’ and ‘finished a payment’ sound similar, but have a slight difference in nuance.

        I hope this clears it up!

      • bokudake

        bokudake

        Thanks for the explanation!

        お支払い is a noun that means, ‘payment’.

        I understand you take the verb 支払う (to pay) here and turn it into the masu-form 支払い, and add the honorofic prefix お like you do with any other verb in this grammatical structure (e.g. お使()い, お()め, …), which turns it into a noun.

      「お~ください 」について質問がありますか? 話し合ったり、質問をしてみんなで学びましょう!

      ディスカッションに参加する