使い方・接続
Phrase。その結果 + Phrase
詳細
一般
「その結果」の情報
その結果 is a conjunction in Japanese that is used to highlight the result of something that has been previously said. The noun 結果 itself means 'result'. This expression translates as 'as a result of (A)', or 'resulting from (A)'.
その結果 will be used at the beginning of a new sentence, before a (B) phrase will highlight the result of (A).
その結果 may be used to highlight either positive, or negative results interchangeably. However, the (B) part of the sentence almost always focuses on a new 'situation' or 'condition' that has been created due to (A).
関連
例文
--:--
夜更かしをした。その結果、遅刻した。
I stayed up till late. As a result, I was late.
無理をして走った。その結果足がつった。
I overdid it running. As a result, I got a leg cramp.
値上げをした。その結果、売り上げが下がってしまった。
The price increased. As a result, sales decreased.
彼の分も買ってきてあげた。その結果褒められた。
I got one for him too. As a result, I was praised.
運動をやめてしまった。その結果、五キロも太った。
I gave up on exercising. As a result, I gained 5 kilos.
ご登録いただくと、より多くの例文にアクセスできます。
プレミアムユーザーは全文法ポイントに含まれる12個の例文にアクセスすることできます。
自作の例文
自分なりの勉強をする!
文章を追加し、Bunproの文章と一緒に勉強する。
オンライン
その結果
JLPTSensei
その結果 Examples
JapaneseTest4You
オフライン
「その結果」に関するオフラインリソースはまだ登録されていません。
。リソースは常に更新されるので、新しいリソースが追加されているか確認しに来てください!
リソースを追跡する!
Bunproでは、あなたがアクセスしたすべてのリソースを追跡し、オフラインでの追跡に役立つ教科書のブックマークを提供します。
「その結果」に関する文法ディスカッション
最近の返信 (合計3件)
Errykostala
それで vs その結果
I’m strugging to understand the difference between those 2 grammar points.
This example:
無理をして走った。その結果足がつったWhy would it not be acceptable to say それで、足がつった in this situation?
Jacob-Bunpro
Sorry for the late response! In this case, それで is acceptable and sounds natural, but has a different nuance than we are looking for with this particular grammar point.
それで is more explanatory and puts more emphasis on the cause rather than the result. It’s also a bit more conversational. You’ll often find this grammar point combined with んだ・んです (the explanatory sentence ending construction).
「無理をして走った。それで、足がつった」 is more like: ‘I overdid it running. That’s why I got a leg cramp’.その結果 is a bit more objective and matter-of-fact. It puts more emphasis on the result than the cause. You’d also find this a bit more in writing as it sounds a more formal or literary.
「無理をして走った。その結果足がつった」 works exactly how we translate it: ‘I overdid it running. As a result, I got a leg cramp’.Errykostala
Thanks, I already got a response ages ago Hy posting a new post; I wonder if commenting on those threads linked to the grammar point even makes sense
「その結果」について質問がありますか? 話し合ったり、質問をしてみんなで学びましょう!
ディスカッションに参加する