使い方・接続
Verb + としても
[い]Adjective + としても
[な]Adjective + (だ)+ としても
Noun + (だ)+ としても
詳細
使用域
一般
「としても」の情報
としても is a structure used in Japanese for expressing thoughts about (A), assuming that it were what is being described. This may be translated as 'even if we assume that it's (A)', or 'assuming that (A)'. However, the literal translation is quite close to 'even going off that it were (A), (B)', as としても simply expresses that despite (A) not being true, the speaker is willing to say that it is for arguments sake, before giving their thoughts about that hypothetical situation.
としても will be seen following verbs and い-Adjectives, or nouns and な-Adjectives that are followed by だ.
In some cases, としても just functions as an extension of として 'as', and can be interpreted as 'even as (A)'. This nuance primarily highlights people or organizations in the position of (A), and states that 'even for (A), it will still be (B)'. Unlike the previous nuance, this としても will only be used with nouns.
同義語
例文
--:--
ご登録いただくと、より多くの例文にアクセスできます。
プレミアムユーザーは全文法ポイントに含まれる12個の例文にアクセスすることできます。
たとえできるとしても、やらないだろう。
I wouldn't do it even if I could.
例え話だとしても許されない。
Even if it is a parable, I can't permit it.
大人向きの本だとしても売れます。
You can also sell it as a book for adults.
彼はピアノ奏者だが、オルガン奏者としても有名です。
He is a pianist, but he is also famous as an organ player.
それが正式な回答だとしても、僕はまだ諦めきれません。
Even if we assume that is the correct answer, I still cannot accept it.
自作の例文
自分なりの勉強をする!
文章を追加し、Bunproの文章と一緒に勉強する。
オンライン
「としても」に関するオンラインリソースはまだ登録されていません。
。リソースは常に更新されるので、新しいリソースが追加されているか確認しに来てください!
オフライン
「としても」に関するオフラインリソースはまだ登録されていません。
。リソースは常に更新されるので、新しいリソースが追加されているか確認しに来てください!
リソースを追跡する!
Bunproでは、あなたがアクセスしたすべてのリソースを追跡し、オフラインでの追跡に役立つ教科書のブックマークを提供します。
「としても」に関する文法ディスカッション
最近の返信 (合計3件)
onekun
What’s the nuance between this and ても? Is this purely hypothetical or something?
edit: yeah, I’m pretty sure that is the case. I think that the grammar page should state that so it’s more clear.
Fuga
Hey @onekun !
Yes, としても has a stronger nuance that something is hypothetical, and it is used when making assumptions.
Although they have a very similar translation, they are not interchangeable because of the difference in the nuance.For example, たとえ出来るとしても、やらないだろう。has a stronger nuance that being able to ‘do it’ is hypothetical, compared to たとえ出来ても、やらないだろう。
We hope that answers your question!
soundjona
Hello !
I’m a bit confused because the DBJG seems to say that と can’t be used to assume if (A) is true or not, に has to be used in those case.
「としても」について質問がありますか? 話し合ったり、質問をしてみんなで学びましょう!
ディスカッションに参加する