使い方・接続
Verb[ない]+ ことはない(1)
[い]Adjective[ない]+ ことはない(1)
[な]Adjective + ではない(2) + ことはない(1)
(1) こともない
(2) じゃない
詳細
使用域
一般
「ないことはない」の情報
ないことはない is an expression that utilizes either the auxiliary verb ない, or the い-Adjective ない, depending on what type of word it is used with. This structure may literally be translated as something similar to 'not (A) is not all there is'. However, the common translations are '(A) is not impossible', or 'it doesn't mean that it isn't (A)'.
This expression may be used with the ない form of any verb, い-Adjective, or な-Adjective. Let's have a look at a few examples before exploring the meaning further.
By itself, ことはない highlights something that is unneeded, or never happens. This is partly due to the adverbial particle は expressing something as being 'complete'. In this way, 'there is no situation in which (A)', is quite an accurate translation of ことはない. By adding ない to the (A) verb, all ないことはない is doing is simply changing this nuance to 'there is -not- no situation in which (A)', a double negative expressing that (A) is actually possible.
Fun Fact
ないことはない often appears with verbs in the potential form. This usually implies a lack of effort, or feelings of half heartedness toward the completion of (A). It is similar to 'it's not like I can't (A)' in English.
- 納豆は食べられないことはないけど、自分から買って食べようとは思わない。It's not that I don't like natto, it's just that I don't think I will buy it myself to eat.
-
歩いていけないことはないけど、歩いたら6時間ぐらいかかるよ。It's not that you can't walk there, but if you did, it would take about six hours.
同義語
反意語
例文
--:--
ご登録いただくと、より多くの例文にアクセスできます。
プレミアムユーザーは全文法ポイントに含まれる12個の例文にアクセスすることできます。
A:「浅いからここで泳ごう!」
B:「浅いけど、危なくない事はない。」
A: 'It's shallow so let's swim here!'
B: 'It is shallow, but that doesn't mean that it isn't dangerous.'
清水:「昨年買ったドレスを着たら、どう?」
木村:「着れない事はないが、少しサイズが小さいな。」
Shimizu: 'What about wearing the dress you bought last year?'
Kimura: 'It's not that I can't wear it, but it's a bit too small…'
林:「怪我はないか?歩ける?」
森:「歩いて行けない事はないんですが、かなりゆっくりですね。」
Hayashi: 'Are you hurt? Can you walk?'
Mori: 'It's not that I can't walk, but I'll be quite slow…'
小川:「ビットコインのことを何か知ってるの?」
村上:「何も知らない事はないが、詳しくもない。」
Ogawa: 'Do you know anything about bitcoin?'
Murakami: 'It's not that I don't know anything, but I am not familiar either.'
A:「お金がないから君と一緒に旅行にいけないんだ。」
B:「お金がなくても旅行に行けない事はないよ。」
A: 'I don't have money so I can't go on a trip with you.'
B: 'It is not impossible to take a trip without any money.'
自作の例文
自分なりの勉強をする!
文章を追加し、Bunproの文章と一緒に勉強する。
オンライン
Similar grammar points, breakdown and example sentences
Learn Japanese Daily
Breakdown in Japanese
Goo.ne.jp
Full Grammar Explanation
Romy Sensei
Structure and examples
日本語教師NET
オフライン
「ないことはない」に関するオフラインリソースはまだ登録されていません。
。リソースは常に更新されるので、新しいリソースが追加されているか確認しに来てください!
リソースを追跡する!
Bunproでは、あなたがアクセスしたすべてのリソースを追跡し、オフラインでの追跡に役立つ教科書のブックマークを提供します。
「ないことはない」に関する文法ディスカッション
最近の返信 (合計4件)
wrt7MameLZE33wlmpCAV
I feel like I’m always confused about when I can only use one or the other.
You’re not alone. I frequently mixed these up (and several others) when I was first learning them.
For this example, I don’t think わけじゃない fits as well as ないことはない. It’s hard to be sure without knowing the context, but 山田さん sounds like they might be expressing deference with regards to cutting the birthday cake. I’m not sure whose birthday it is in this case, nor what the customs are in Japan, but this could be polite deference, or it could be 山田さん genuinely just doesn’t care about cutting the cake and is suggesting 吉田さん do it instead.
わけ literally means something like “a conclusion based on reason.” ~わけじゃない could be rendered as , “… (the preceding phrase) is not a (valid) conclusion/inference,” or, “it’s not the case that … (the preceding phrase) is a (valid) conclusion/inference.” I sometimes use these stiff, “wooden” translations in my head to help better unde...
Elliotjoyner3
In regards to the sentence ここは危ないことはないけど、気を付けたほうがいい
This probably has more to do with how I think about/ categorize い-adjectives like 危ない and 少ない, but to me this reads as “It`s not that this place is dangerous, but you should be careful.” rather than the rest of the double negative sentences given.
Would using い-ajectives as they are still carry the same nuance of this grammar point? e.g.: 映画は世界で一番面白いことはないけど、笑った。 (“It`s not that the movie is the funniest in the world, but I laughed.”)
Or are adjectives like 危ない special?
I hope the question makes sense!
SoulSearchingPuppet
Came for the same reason. 危ない doesn’t strike me as the ない form of the adjective.
May I ask for some clarification?
「ないことはない」について質問がありますか? 話し合ったり、質問をしてみんなで学びましょう!
ディスカッションに参加する