使い方・接続
Noun + はもとより + Phrase
Verb + こと(1) + はもとより + Phrase
(1) の
詳細
使用域
硬い
「はもとより」の情報
は元より, commonly seen purely in hiragana, is a grammar pattern that indicates 'not only (A), but also (B) ', or 'let alone (A), (B)'. This construction is just a combination of は, the noun 元 'origin', and より. In this way, it is just highlighting that 'even compared to the original fact of (A), (B)'. Often, (A) will be something that is considered obvious, or the most well known information in regard to the topic.
はもとより may appear after nouns, or verb phrases that have been nominalized with の or こと.
Alternatively, はもとより may be used in structures where it is simply showing that (A) is the base from which (B) is also a fact. Although this may sound similar to the previous meaning, it translates closer to 'from the start, (A) is (B)', or 'by nature, (A) is (B)'. Which meaning is being used will usually be clear in the context of the overall sentence.
関連
例文
--:--
ご登録いただくと、より多くの例文にアクセスできます。
プレミアムユーザーは全文法ポイントに含まれる12個の例文にアクセスすることできます。
速く走るのは元より経済的でもある車を買いたい。
Not only a fast one, but I want to buy a car that's also economical.
最近ではコンピューターやスマホは元より、歯ブラシさえWIFIを備えている。
Recently, not only computers and smartphones, but even toothbrushes are equipped with wifi.
英語はイギリスやアメリカの母国語としては元より台湾でも使われている。
English is not only the native language of England and the US, but it is even used in Taiwan.
我が社が製造する棒茶は日本全国は元より、海外でもよく売られている。
The twig tea manufactured in our company is not only sold all over Japan, but also abroad.
アニメや漫画は子供は元より大人や老人の関心も集める。
Anime and manga attract not only children, but also adults and the elderly.
自作の例文
自分なりの勉強をする!
文章を追加し、Bunproの文章と一緒に勉強する。
オンライン
〜に限らず VS 〜のみならず VS 〜はもとより
Nihongoの森
More はもとより in action
NihongoDayByDay
はもとより
JLPTSensei
はもとより in action
NihongoDayByDay
オフライン
「はもとより」に関するオフラインリソースはまだ登録されていません。
。リソースは常に更新されるので、新しいリソースが追加されているか確認しに来てください!
リソースを追跡する!
Bunproでは、あなたがアクセスしたすべてのリソースを追跡し、オフラインでの追跡に役立つ教科書のブックマークを提供します。
「はもとより」に関する文法ディスカッション
最近の返信 (合計8件)
Pushindawood
not only… but also
let alone
of courseStructure
- Noun + はもとより + Phrase
- Verb + の/こと + はもとより + Phrase
硬
[AはもとよりBも - A is natural/obvious, and by the same logic, B is also true]
[More formal ‘not only, but also’ pattern than だけでなくand はもちろん]View on Bunpro
wrt7MameLZE33wlmpCAV
最近ではコンピューターやスマホはもとより、歯ブラシさえWIFIを備えている。
By what logic would it be natural/obvious that because computers and smartphones are equipped with Wi-Fi that a toothbrush would be, too?
I’m not asking to be a smart-aleck. I’m asking to be sure I understand the use of tihs grammar point. Is this example sentence perhaps tongue-in-cheek?
FredKore
I think it makes sense if this sentence was from an article talking about how everything these days is equipped with Wi-Fi. So, of course computers and smartphones have Wi-Fi, but not only that, toothbrushes have Wi-Fi too.
– Lately, not only computers and smartphones [naturally/obviously have Wi-Fi], but also toothbrushes are equipped with Wi-Fi.wrt7MameLZE33wlmpCAV
Sure, that could make sense. I guess that would make this not the best example sentence if it was isolated from context that’s important to demonstrating the nuance of the grammar, though.
Edited after further reflection
You know, it just occurred to me that the article context doesn’t really fit, either. That would be breaking the relationship between A and B that’s stated in the grammar point description.
[AはもとよりBも - A is natural/obvious, and by the same logic, B is also true]
Unless this nuance is worded in a more restrictive way than is intended, or unless this pattern has broader usage than just what’s given here (which very well could be true, as other grammar points do), you would need to state something about everything being equipped with Wi-Fi before はもとより. The “same logic” is supposed to connect the two clauses, not merely join the sentence into a broader context.
Maybe I’m just gettin...
FredKore
How about this…
A はもとより B も X。
To make it fit this example, I’ll move some letters around…
A + B はもとより C も X。A and B have property X.
C also has property X.
Everyone expects A and B to have property X. It’s natural.
But more than (より) that base (もと) expectation, it’s surprising that C has property X, and for the same reasons that A and B have property X.Not only A and B [have property X], but also C has property X.
A = コンピューター
B = スマホ
C = 歯ブラシ
X = WIFIを備えている
A や B はもとより、C さえ X。
コンピューター や スマホ はもとより、歯ブラシ さえ WIFIを備えている。It’s a more colorful way to describe the factual sentence:
コンピューター や スマホ や 歯ブラシ は WIFIを備えている。wrt7MameLZE33wlmpCAV
Thanks again for your reply!
That definitely fits the sense of the example sentence better. You’re right, I was getting stuck on the words “same logic,” but I might suggest those are the wrong words, based on what you’ve provided. “‘Same feeling’ or ‘similar manner’ or ‘in the same way,’” appear to better fit the example sentence. The thing is, those are largely subjective (perhaps except for “similar manner”), whereas “same logic” is mostly objective.
Is it the case this grammar point is used for both objective and subjective inferences? I ask because the distinction is emphasized in other grammar points, whereas it’s not entirely clear for this one.
FredKore
Err… You’ve reached the extent of my knowledge.
@mrnoone Would you care to weigh in on this discussion?wrt7MameLZE33wlmpCAV
Ha, no worries! I appreciate the helpful feedback thus far.
ShinobiTay
How is this different from をはじめ?
「はもとより」について質問がありますか? 話し合ったり、質問をしてみんなで学びましょう!
ディスカッションに参加する