共 est un nom en japonais qui est souvent utilisé comme préfixe ou comme suffixe. Dans le cas de と共に, il est utilisé comme adverbe en conjonction avec la particule casuelle と. と共に exprime que (A) se produira « en même temps que (B) » ou « avec (B) ».
と共に peut être utilisé après des verbes, des adjectifs en -い, des adjectifs en -な ou des noms. Avec les adjectifs en -な, il sera parfois précédé de である.
Le saviez-vous ?
と共に est une structure utilisée lorsque deux choses « existent » de la même manière. Cela signifie qu'elle peut être utilisée pour montrer des actions mutuelles ou des qualités mutuelles. En raison de cette nuance, « être mutuellement (A) » est l'une des traductions littérales les plus proches de と共に. (A) peut être une action, un adjectif ou même un nom !
Synonymes
En lien
Progression Vocabulaire
Tout le vocabulaire Bunpro présent dans cette leçon.
Exemples
--:--
風と共に去りぬ。
Autant en emporte le vent. (Litt. Parti avec le vent)
心身と共に健康だ。
Je suis en bonne santé physique, ainsi que mentale.
夜明けと共に旅立った。
Je suis parti avec l'aube. (ensemble avec)
驚きと共に喜びが溢れ出してきた。
Je suis submergé par la surprise et la joie en même temps.
私は今でも父と共に仕事をしています。
Je travaille encore avec mon père.
Obtenez plus d'exemples !
Les utilisateurs Premium ont accès à 12 phrases d'exemple pour chaque point de grammaire.
Came here to query the same sentence. The point about 心身ともに being a set phrase is very interesting, but I’m still none the wiser as to whether the translation to the original sentence is strictly correct (or whether the original sentence would read awkwardly to a native japanese speaker).
narfi
The 日本語の森 video shows examples where と共に can be replaced with と一緒に and where it cannot. Now, there have been multiple questions on this topic in this thread. I have also used 一緒 に several times in my answers to this grammar point and always gotten ✗. Of course, I >think< I am always using in the right contact where these are interchangable but I don’t really know without consulting a native speaker.
May I be as bold as to suggest that you catch it when the user enters と一緒に and use it as a teaching opportunity. You can give the appropriate feedback:
a) good job, this fits here but we are looking for something that can also mean “at the same time, as well as”
b) sorry, this doesn’t fit because it means “together with”. Think of “at the same time, as well as”
This might help reinforce the overlap and difference between the two phrases.
Daru
I’ve taken your suggestion to the content team. I agree its a good idea!
Des questions à propos de と共に ? Rejoignez-nous pour discuter, poser vos questions et apprendre ensemble !