The standard Japanese way to casually request that someone ‘please not’ do something (ないで) is created through the use of the 助動詞(じょどうし) (auxiliary verb) ない, and the 格助詞(かくじょし) (case marking particle) で. This structure may be seen with or without ください added on the end. The 関西弁(かんさいべん) equivalent of this structure is
んといて, which conjugates in the same way as ないで.
ん itself is an abbreviation of ない, while といて is a shortened form of でおいて (the て form of おく, used for conveying that something is being done in advance). This means that
んといて has the same meaning (and stems from) ないでおいて, which can literally be translated as ‘to not do (for some future purpose)’.
-
ちょっと今(いま)話(はな)しかけんといて。
Can you not talk to me right now?
-
そういう事(こと)子供(こども)の前(まえ)で言(い)わんといて。
Can you not say stuff like that in front of my kids?
As with the standard Japanese construction, ください may be seen with the Kansai dialect variation, but is not required.
-
商品(しょうひん)を触(さわ)らんといてください。
Please don't touch the products.
近所(きんじょ)迷惑(めいわく)になるんで鳩(はと)に餌(えさ)をやらんといてください。
Because it is going to inconvenience the neighbors, please don't feed the pigeons.
ておく and ないでおく have roughly similar meanings, despite being opposites. ておく means to do something for the purpose of enabling a future event, while ないでおく means to do something for the purpose of preventing a future event.
-
明日(あした)の弁当(べんとう)を今夜(こんや)作(つ)っておく。
Tonight, I am going to make lunch for tomorrow in advance.
-
正直(しょうじき)に言(い)ったら傷(きず)つくかもしれないから、言(い)わないでおく。
They might get hurt if I am honest with them, so I am not going to say it (in advance).
する and くる will both conjugate in a unique way when linked with といて. This change affects the base form of the verbs, and will transform する into せん, while くる will become こん.
-
余計(よけい)な事(こと)せんといて。
Please don't do things that are unnecessary.
-
洗(あら)い物(もの)はせんといていいんやけど、してもらったら助(たす)かるわ。
It is fine if you don't do the dishes (for me), but if you do, that would be helpful.
-
邪魔(じゃま)になるからこっちにこんといてください。
You are going to get in my way, so please don't come over here.
-
勝手(かって)に友達(ともだち)を連(つ)れてこんといてって、前(まえ)も言(い)ったよな。
Didn't I tell you before to not bring your friends without my permission?