As an alteration of the sentence ending particle
ね, 関西弁(かんさいべん) uses
な. This performs in exactly the same way as
ね, letting the listener know that a mutual thought is being conveyed. In English, this can be translated as ‘right?’, ‘isn’t it?’, or ‘don’t you think?’.
As
な is a 終助詞(しゅうじょし) (sentence ending particle), it may be used at the end of almost any sentence that is seeking agreement from the listener.
In 関西弁(かんさいべん), な conveys a meaning closer to that of ね (in its seeking agreement form), in contrast to standard Japanese where similar usage would express the speaker’s personal view/opinion, without necessarily looking for any agreement from the listener. The nuance that will be conveyed is understood mostly through tone of voice in 関西弁(かんさいべん).
It should be noted that in both 関西弁(かんさいべん) and standard Japanese, な can also be used in the negative imperative form, to tell someone 'not to do (A)'.
-
あと200kmもあるよ。このペースやと2時間(じかん)はかかるな。 (Either a personal opinion, or seeking agreement depending on tone)
There is at least 200km to go. At this rate, it is going to take us 2 more hours.
-
たか君(くん)、歌(うた)うのめっちゃうまいな。 (Either a personal opinion, or seeking agreement depending on tone)
Taka-kun, you are really good at singing, aren't you?
In these two examples, each may seem exactly the same when written, but the form that has the same meaning as ね will have a longer, fairly flat pronunciation, without any rises or falls in pitch.
As previously mentioned, in the Kansai region,
な is also used in the same (prohibitive) way as it is in standard Japanese. However, due to the (usual) strong emphasis of
な in this nuance, the difference is often clear.
-
行(い)くな! (Said in a calm, friendly manner)
I’m leaving!
-
行(い)くな! (Said with a strong, authoritative voice)
Don’t go!