As a summary of a few more of the regular particle patterns that change in 関西弁(かんさいべん), we have the following:
んだ becomes
ねん (less commonly んや, or にゃ)
たんだ becomes
てん
It may seem a little odd to cover both of these in one lesson, but the reason is primarily due to the structures that are being replaced in standard Japanese. Both of which are patterns that contain んだ (the sentence ending expression used to convey new information, or make enquiries).
Let’s have a look at these structures in action, and see how they compare to the originals.
Like んだ,
ねん regularly appears at the end of sentences, and points out that the thing that was just said is an explanation.
Also pointing out an explanation,
てん simply means that something ‘was’ a certain way (incorporating the past tense of だった).
ねんis also often paired with や, the Kansai dialect equivalent of だ. This structure has a very similar meaning to なんだ ‘it is that (A)’ in standard Japanese.
Being the form of
ねん that appears with nouns or
な-Adjectives, it keeps exactly the same explanatory meaning as なんだ.
ねん and
てん are the primary elements to remember here, as やねん is merely a conjugation of
ねん that includes や, rather than something that would be considered its own separate grammar pattern. All of these expressions can be thought of as simple replacements for んだ (or のだ).