使い方・接続
なかなか + Adjective
なかなか + の + Noun
詳細
使用域
一般
「 なかなか」の情報
なかなか (or 中々 in kanji) is an adverb in Japanese that is frequently translated as 'very', or 'considerably'. It is regularly paired directly with other adjectives, or before nouns (with の coming between なかなか and the noun).
なかなか can also sometimes have the nuance of being something that is 軽視しがたい. This basically translates as 'difficult to dismiss', but is a bit closer to English expressions like 'nothing to scoff at', or 'not to be taken lightly'.
Fun Fact
なかなか highlights that something is 'considerably/extremely (A)', or 'far more (A) than expected'. If we imagine a dartboard, where the whole board shows the intensity level of a specific word, and なかなか represents the bullseye, this is basically the nuance. '(A) is the middle (bullseye) example of (B)'.
- 先月始めたばかりなの?なかなか上手じゃないか。You just started last month? You are quite a lot better than I expected!
Fun Fact
なかなか, coming from the kanji 中 meaning 'within', can be thought to mean the 'middle' or 'most' (A).
同義語
反意語
例文
--:--
ご登録いただくと、より多くの例文にアクセスできます。
プレミアムユーザーは全文法ポイントに含まれる12個の例文にアクセスすることできます。
このお菓子は中々おいしい。
This snack is quite good.
ここからの景色は中々いいですね。
The view from here is quite decent.
ここの会員になるのは中々難しい。
Becoming a member here is considerably difficult.
富士登山は中々大変です。
Reaching the top of Mt. Fuji is quite grueling.
この子が描く絵は中々のものです。
The paintings that this child paints are quite (extraordinary).
自作の例文
自分なりの勉強をする!
文章を追加し、Bunproの文章と一緒に勉強する。
オンライン
「 なかなか」に関するオンラインリソースはまだ登録されていません。
。リソースは常に更新されるので、新しいリソースが追加されているか確認しに来てください!
オフライン
「 なかなか」に関するオフラインリソースはまだ登録されていません。
。リソースは常に更新されるので、新しいリソースが追加されているか確認しに来てください!
リソースを追跡する!
Bunproでは、あなたがアクセスしたすべてのリソースを追跡し、オフラインでの追跡に役立つ教科書のブックマークを提供します。
「 なかなか」に関する文法ディスカッション
最近の返信 (合計5件)
Ambo100
The reference to the AIAIJ resource only describes the negative use of the grammar (なかなか~ない) meaning ‘not easily’ so I think it should be moved here instead.
hungryghost
The “fun fact” section describes this word as having a nuance of “bulls-eye example” or “middle example” originally deriving from the kanji 中, meaning “middle”:
Coming from the kanji 中, meaning ‘middle’, なかなか highlights that something is ‘a prime example of (A)’, or ‘far more (A) than expected’. If we imagine a dartboard, where the whole board shows the intensity level of a specific word, and なかなか represents the bullseye, this is basically the nuance. ‘(A) is the middle (bullseye) example of (B)’.
I wasn’t able to find this nuance in my dictionary (旺文社国語辞典 第十一版) however and the etymology seems to be different:
🈩 (副)
⦅中心義-かなりの程度に事が進んでいる意を表す⦆
① ずいぶん。かなり。相当に。「―上手だ」
② 容易には。とうてい。「―うまくできない」
③ ⦅古⦆なまじっか。
④ ⦅古⦆かえって。むしろ。
🈔 (形動ナリ)⦅古⦆
① 中途はんぱなさま。どっちつかずだ。
② なまじ…しても無益だ。ばからしい。
🈪 (感)⦅古⦆
謡曲・狂言などで、相手の言葉を肯定する語。はい。いかにも。そのとおり。
㊀②はあとに打ち消しの語を伴う。
【変遷】...Asher
Hi there, and thanks for getting in touch!
Sorry for the confusion with the fun fact. Our goal was just to mention that it comes from the kanji 中, being that it is frequently written in hiragana. We try not to include any etymological information in the beginner level writeups.
I can see how the way it was written would make it seem like we were talking about the “far more (A) than expected” section in a way that made them seem related to the previous “coming from …” clause.
As the primary nuance that this particular point expresses is high intensity “ずいぶん。かなり。相当に。「―上手だ」” (either positive or negative), that is why the ‘middle’ example was given (with the bulls-eye indicating the highest level of intensity). As a ruler doesn’t imply any kind of ‘middle’, that is why we didn’t originally go with that type of explanation. Upon reflection though, we can definitely see how the dart-board analogy may also be a bit confusing, so will change it a spectrum analogy that i...
「 なかなか」について質問がありますか? 話し合ったり、質問をしてみんなで学びましょう!
ディスカッションに参加する