使い方・接続
Verb (A) + にしても + Verb (B) + にしても
Noun (A) + にしても + Noun (B) + にしても
[い]Adjective (A) + にしても + [い]Adjective (B) + にしても
[な]Adjective (A) + にしても + [な]Adjective (B) + にしても
詳細
使用域
一般
「にしても~にしても」の情報
にしても, a grammar point consisting of に, the て-form of する, and も, is used to convey that 'regardless of (A) or (B), the result will still be (C)', or '(C) is true, regardless of either (A) or (B)'. While it is common for this grammar pattern to appear with the positive and negated versions of a verb in (A) and (B), it may actually be used with any verbs, nouns, or adjectives that are contrasting in some way.
In many cases, ~にしても, ~にしろ, and ~にせよ will be completely interchangable. However, the latter ~にしろ and にせよ are more direct, so will be seen less in formal situations.
同義語
例文
--:--
ご登録いただくと、より多くの例文にアクセスできます。
プレミアムユーザーは全文法ポイントに含まれる12個の例文にアクセスすることできます。
貸すにしても売るにしても、とにかく元を取れればそれでいい。
Regardless of whether you rent it out, or sell it, it is fine as long as I break even somehow.
食べるにしても、食べないにしても、料理代を払わないといけない。
Regardless of whether you eat or not, you still have to pay for the food.
貸家にしても、自宅にしても、家族がいるだけで十分。
Regardless of whether you own a house or rent one, as long as you have family, that is enough.
簡単にしても、難しいにしても、宿題を終わらせるべきだ。
Regardless of whether the homework is easy or hard, you must finish it.
煮るにしても焼くにしても、素材の良さを活かした料理にしてください。
Regardless of whether you boil it or fry it, please make use of the quality of the raw materials.
自作の例文
自分なりの勉強をする!
文章を追加し、Bunproの文章と一緒に勉強する。
オンライン
「にしても~にしても」に関するオンラインリソースはまだ登録されていません。
。リソースは常に更新されるので、新しいリソースが追加されているか確認しに来てください!
オフライン
「にしても~にしても」に関するオフラインリソースはまだ登録されていません。
。リソースは常に更新されるので、新しいリソースが追加されているか確認しに来てください!
リソースを追跡する!
Bunproでは、あなたがアクセスしたすべてのリソースを追跡し、オフラインでの追跡に役立つ教科書のブックマークを提供します。
「にしても~にしても」に関する文法ディスカッション
最近の返信 (合計2件)
koko191
Is this the same as ~ても~なくても when used for a verb and its negative, but just more formal?
Fuga
Hey @koko191 !
When used with a verb, the meaning is basically the same, but because the nuance they carry are different, it will give the sentences a different feel to them. ~にしても~にしても carries the nuance of ‘whether (A) is the situation or (A) is the situation…’, ~ても~なくても has the nuance of ‘no matter if (A) is the case or not…’.
Although these two have very similar meanings, the are not really interchangeable, and could make the sentence sound weird and unnatural when you do. I hope that that answers your question!
「にしても~にしても」について質問がありますか? 話し合ったり、質問をしてみんなで学びましょう!
ディスカッションに参加する