文法の説明

N2 レッスン 6: 13/20

にしても~にしてもRegardless of whether

使い方・接続

Verb (A) + にしても + Verb (B) + にしても

Noun (A) + にしても + Noun (B) + にしても

[い]Adjective (A) + にしても + [い]Adjective (B) + にしても

[な]Adjective (A) + にしても + [な]Adjective (B) + にしても

詳細

  • 使用域

    一般

「にしても~にしても」の情報

にしても」は「に」と「する」のテ(けい)、そして「も」を()()わせた文法(ぶんぽう)で「(A) や (B) に関係(かんけい)なく、結果(けっか)は (C) になる」や「(C) は (A) でも (B) でも()わらない」ことを(あらわ)します。この表現(ひょうげん)は (A) に動詞(どうし)肯定形(こうていけい)を、(B) に動詞(どうし)否定形(ひていけい)()れて使(つか)われることが(おお)いですが、実際(じっさい)には動詞(どうし)名詞(めいし)形容詞(けいようし)など、 (A) でも (B) が対照的(たいしょうてき)であればどんな()でも使(つか)えます。

(おお)くの場合(ばあい)、「~にしても」「~にしろ」「~にせよ」は(おな)意味(いみ)で入れ()えて使(つか)えます。ただし、「~にしろ」と「〜にせよ」はより直接的(ちょくせつてき)表現(ひょうげん)であるため、フォーマルな場面(ばめん)()ることは(すく)ないです。

同義語



例文

--:--

    ()にしても()にしても、とにかく(もと)()れればそれでいい。

    Regardless of whether you rent it out, or sell it, it is fine as long as I break even somehow.

    ()べるにしても()べないにしても料理代(りょうりだい)(はら)わないといけない。

    Regardless of whether you eat or not, you still have to pay for the food.

    貸家(かしや)にしても自宅(じたく)にしても家族(かぞく)がいるだけで十分(じゅうぶん)

    Regardless of whether you own a house or rent one, as long as you have family, that is enough.

    簡単(かんたん)にしても(むずか)しいにしても宿題(しゅくだい)()わらせるべきだ。

    Regardless of whether the homework is easy or hard, you must finish it.

    ()にしても()にしても素材(そざい)()さを()かした料理(りょうり)にしてください。

    Regardless of whether you boil it or fry it, please make use of the quality of the raw materials.

  • ご登録いただくと、より多くの例文にアクセスできます。

    プレミアムユーザーは全文法ポイントに含まれる12個の例文にアクセスすることできます。

自作の例文

自分なりの勉強をする!

文章を追加し、Bunproの文章と一緒に勉強する。

  • オンライン


    • オフライン

        「にしても~にしても」に関するオフラインリソースはまだ登録されていません。

        。リソースは常に更新されるので、新しいリソースが追加されているか確認しに来てください!

      • リソースを追跡する!

        Bunproでは、あなたがアクセスしたすべてのリソースを追跡し、オフラインでの追跡に役立つ教科書のブックマークを提供します。

      「にしても~にしても」に関する文法ディスカッション

      最近の返信 (合計2件)

      • koko191

        koko191

        Is this the same as ~ても~なくても when used for a verb and its negative, but just more formal?

      • Fuga

        Fuga

        Hey @koko191 !

        When used with a verb, the meaning is basically the same, but because the nuance they carry are different, it will give the sentences a different feel to them. ~にしても~にしても carries the nuance of ‘whether (A) is the situation or (A) is the situation…’, ~ても~なくても has the nuance of ‘no matter if (A) is the case or not…’.
        Although these two have very similar meanings, the are not really interchangeable, and could make the sentence sound weird and unnatural when you do. I hope that that answers your question!

      「にしても~にしても」について質問がありますか? 話し合ったり、質問をしてみんなで学びましょう!

      ディスカッションに参加する