文法の説明

N3 レッスン 3: 17/22

についてConcerning, About, Regarding

使い方・接続

Noun + ついて
Noun + ついて + + Noun

詳細

  • 一般

  • あまり見かけない漢字

    付いて

「について」の情報

「について」は、格助詞(かくじょし)の「に」と五段動詞(ごだんどうし)の「()く」、そして接続助詞(せつぞくじょし)の「て」からできています。この表現(ひょうげん)は、(A) を話題(わだい)()()げるときに使(つか)われます。

「について」は、名詞(めいし)や、「こと」や「の」が()いた名詞句(めいしく)のあとに使(つか)います。

「について」のあとに、「の」と名詞(めいし)(つづ)くこともあります。この場合(ばあい)、「(A) を内容(ないよう)(ふく)む (B)」や「(A) に関係(かんけい)する (B)」のような意味(いみ)になります。

注意点(ちゅういてん)

「について」は、漢字(かんじ)()かれることはほとんどありません。また、(ひと)つの定型(ていけい)表現(ひょうげん)(かんが)えられています。



単語 網羅率

このアイテムに記載されているすべての単語。

例文

--:--

  • この問題(もんだい)について(だれ)かに(はな)しましたか。

    Have you talked to anyone about this problem? (concerning)

  • 火災(かさい)について訓練(くんれん)をするべきです。

    There should be training regarding fires. (about)

  • 震災(しんさい)についての情報(じょうほう)(おし)えてもらった。

    I was taught information regarding earthquake disasters. (concerning)

  • 原因(げんいん)についてはまだ調査中(ちょうさちゅう)です。

    Regarding the cause, we are still investigating. (concerning・about)

  • 明日(あした)()(もの)について(つた)えします。

    You will be informed about what to bring tomorrow. (regarding)

  • ご登録いただくと、より多くの例文にアクセスできます。

    プレミアムユーザーは全文法ポイントに含まれる12個の例文にアクセスすることできます。

自作の例文

自分なりの勉強をする!

文章を追加し、Bunproの文章と一緒に勉強する。

「について」に関する文法ディスカッション

最近の返信 (合計21件)

  • simias

    simias

    「について」と「は」について:

    Hopefully someone with deeper knowledge of the language will chime in but I think this confusion only arises because sometimes people translate Japanese は as “regarding X” or “concerning X” etc… which are also translations for について.

    But that’s kind of misleading in this case because we only translate は that way when we want to emphasize the grammatical role of は in a sentence. It’s rarely the proper way to translate it into English. For instance you would only translate 彼は日本人です as “regarding him, he’s Japanese” if you were looking to really break down the grammar, it’s not a correct and natural translation of the Japanese. A more natural translation would simply be “he’s Japanese”.

    On the other hand 彼について、日本人です would actually mean “on the topic of him, he’s Japanese” or something to that effect. It’s a lot more “forceful” and literal as a way to set the topic.

    As an example you look at the titles for this podcast for beginners:

  • simias

    simias

    I just encountered this sentence in the wild that showcases both について and は:

    ことみくんは私について何か言っていたかね

    If you translate very literally:

    As for (は) kotomi-kun, on the subject of (について) me, did he say something?

    But in a less literal translation you’d probably just say:

    Did kotomi-kun say something about me?

    The は kind of disappears in this translation and kotomi-kun becomes the grammatical subject, but the について is still present in the “about”.

  • kc37922

    kc37922

    I’m a bit confused about the “rare Kanji” listed on this page. Near the top it says “Rare Kanji 付いて” but then near the bottom it says:

    “It is rare to see について actually using the kanji 就. について itself is regularly considered as a single compound word, rather than a combination of its parts.”

    I think at the top they mean that the rare Kanji is 就いて but obviously as a learner I’m not sure. Do I have that right? Only relevant for reading vs. speaking, but still maybe a small error.

「について」について質問がありますか? 話し合ったり、質問をしてみんなで学びましょう!

ディスカッションに参加する