使い方・接続
Noun + について
Noun + について + の + Noun
詳細
使用域
一般
あまり見かけない漢字
付いて
「について」の情報
について is a combination of the case marking particle に, the verb う - Verb 就く 'to assume a position', and the conjunction particle て. It is most often translated as 'about (A)', or 'concerning (A)', with the literal translation being closer to 'taking the position of (A)', or 'assuming the topic of (A)'.
について may be used after nouns, or noun-phrases (phrases that use こと, の, etc).
について may also appear before の + noun. In this use, it means '(A) that is about (B)'.
Caution
It is rare to see について actually using the kanji 就. について itself is regularly considered as a single compound word, rather than a combination of its parts.
同義語
につき
Due to, On account of, Each or every
未学習
に取って
To, For, Concerning
未学習
に関する・に関して
Related to, About, Regarding
未学習
にかかわる
To relate to, To have to do with, Concerning, Depends on
未学習
にかけては
When it comes to, Regarding, Concerning
未学習
において・における
In, On, At, Regarding, In terms of
未学習
に対して
In contrast to, While, In regard to, Whereas
未学習
例文
--:--
ご登録いただくと、より多くの例文にアクセスできます。
プレミアムユーザーは全文法ポイントに含まれる12個の例文にアクセスすることできます。
この問題について、誰かに話しましたか。
Have you talked to anyone about this problem? (concerning)
火災について、訓練をするべきです。
There should be training regarding fires. (about)
震災についての情報を教えてもらった。
I was taught information regarding earthquake disasters. (concerning)
原因についてはまだ調査中です。
Regarding the cause, we are still investigating. (concerning・about)
明日の持ち物についてお伝えします。
You will be informed about what to bring tomorrow. (regarding)
自作の例文
自分なりの勉強をする!
文章を追加し、Bunproの文章と一緒に勉強する。
オンライン
「について」に関するオンラインリソースはまだ登録されていません。
。リソースは常に更新されるので、新しいリソースが追加されているか確認しに来てください!
オフライン
「について」に関するオフラインリソースはまだ登録されていません。
。リソースは常に更新されるので、新しいリソースが追加されているか確認しに来てください!
リソースを追跡する!
Bunproでは、あなたがアクセスしたすべてのリソースを追跡し、オフラインでの追跡に役立つ教科書のブックマークを提供します。
「について」に関する文法ディスカッション
最近の返信 (合計20件)
amph1ptere
Also the first question I asked myself when I saw this grammar point. Does anyone have any insight into the nuance between は and について specifically? I don’t think it’s been answered elsewhere in this thread.
simias
「について」と「は」について:
Hopefully someone with deeper knowledge of the language will chime in but I think this confusion only arises because sometimes people translate Japanese は as “regarding X” or “concerning X” etc… which are also translations for について.
But that’s kind of misleading in this case because we only translate は that way when we want to emphasize the grammatical role of は in a sentence. It’s rarely the proper way to translate it into English. For instance you would only translate 彼は日本人です as “regarding him, he’s Japanese” if you were looking to really break down the grammar, it’s not a correct and natural translation of the Japanese. A more natural translation would simply be “he’s Japanese”.
On the other hand 彼について、日本人です would actually mean “on the topic of him, he’s Japanese” or something to that effect. It’s a lot more “forceful” and literal as a way to set the topic.
As an example you look at the titles for this podcast for beginners:
simias
I just encountered this sentence in the wild that showcases both について and は:
ことみくんは私について何か言っていたかね
If you translate very literally:
As for (は) kotomi-kun, on the subject of (について) me, did he say something?
But in a less literal translation you’d probably just say:
Did kotomi-kun say something about me?
The は kind of disappears in this translation and kotomi-kun becomes the grammatical subject, but the について is still present in the “about”.
「について」について質問がありますか? 話し合ったり、質問をしてみんなで学びましょう!
ディスカッションに参加する