使い方・接続
Verb + 間に
[い]Adjective + 間に
[な]Adjective + な + 間に
Noun + の + 間に
詳細
使用域
一般
「の間に」の情報
間に is an expression that can be used with almost any type of word, to highlight that (A) is the period/space within which something else will or did happen/exist. It may also be a period/space 'until' something else will or did happen/exist. It is a combination of the noun 間, and the case marking particle に.
When used with verbs or い-Adjectives, 間に will simply follow the verb/adjective. However, の will be required after nouns, while な will be required after な-Adjectives.
When 間に is being used to express the period/space 'until' something happens/exists, it will be paired with まで.
With 間に, the (B) action/location is usually something that can or did happen/exist at a 'specific' point during (A), and does/did not take up the whole time-frame/space of (A). In this way, it can translate more literally as 'in the span of (A)'. This comes from the kanji 間's common meaning as 'an interval'.
関連
例文
--:--
ご登録いただくと、より多くの例文にアクセスできます。
プレミアムユーザーは全文法ポイントに含まれる12個の例文にアクセスすることできます。
いつも眠っている間に歯軋りをしてしまう。
I always grind my teeth while I'm asleep.
私が暇な間に、電話をかけてください。
Please call me while I am free.
仕事に行くまでの間に掃除したかったけど無理だった。
During the time that I had before going to work I wanted to clean, but it was not possible.
私が家にいる間に、電話をかけてください。
Please call me while I am at home.
僕が東京に行っていた5年の間に、彼は変わってしまった。
He had changed during the 5 years I was in Tokyo.
自作の例文
自分なりの勉強をする!
文章を追加し、Bunproの文章と一緒に勉強する。
オンライン
Difference between 間 and 間に
JStackExchange
Examples and formation
Core 6000
間に
LearnJapaneseDaily
オフライン
[DBJG] A Dictionary of Basic Japanese Grammar
Page 69
Genki II 1st Edition
Page 185
Genki II 2nd Edition
Page 216
リソースを追跡する!
Bunproでは、あなたがアクセスしたすべてのリソースを追跡し、オフラインでの追跡に役立つ教科書のブックマークを提供します。
「の間に」に関する文法ディスカッション
最近の返信 (合計24件)
casual
I have a question about the last review sentence.
The article says:
When 間に is being used to express the period/space ‘until’ something happens/exists, it will be paired with まで.
And both examples in the article indeed use まで.
But the last review sentence doesn’t:今日の午後の2時から3時の間には、荷物が届くだろう。
Are both options correct? Or is まで required?
Fuga
Hey @casual !
Since 間に in this sentence is used to express the period/space ‘until’ something happens/exists, までに is required here, so we have fixed this sentence!
Brittanyrose37
Me too - am I missing the answer somewhere?
「の間に」について質問がありますか? 話し合ったり、質問をしてみんなで学びましょう!
ディスカッションに参加する