文法の説明

N2 レッスン 3: 14/23

()わずRegardless of, Whether or not, No matter, With or without

使い方・接続

Noun + ()(5)
Noun (A) + (1) + Noun (B) + ()(5)
A(2) + + B(2) + + ()(5)
A(3) + (Antonym) A(3) + ()(5)
A(2) + かどうか(4) + ()(5)
A(2) + A[ない](2) + ()(5)

(1) ・、
(2) Noun、 [な]Adjective[い]Adjective、 Verb
(3) [い]Adjective[な]Adjective
(4) (いな)
(5) ()ない

詳細

  • 使用域

    硬い

「を問わず」の情報

()わず」は特殊(とくしゅ)活用(かつよう)()五段動詞(ごだんどうし)()う」(意味(いみ):わからないことを()く)と文語(ぶんご)助動詞(じょどうし)「ず」(意味(いみ):ない)を()()わせた文型(ぶんけい)です。これは本来(ほんらい)意味(いみ)の「わからないことを()かずに」から(てん)じて、「(A) に関係(かんけい)なく(B)」や「(A) を問題(もんだい)にしないで (B)」のような意味(いみ)(かた)表現(ひょうげん)として使(つか)われます。

ほとんどの場合(ばあい)、この表現(ひょうげん)名詞(めいし)(あと)()かれますが、形容詞(けいようし)(むす)びついた「か」や「かどうか」の(あと)()かれることもあります。「を」は「()われない」対象(たいしょう)、つまり「問題(もんだい)にされないもの」を(しめ)します。

()わず」の()わりに「()わず」と()われることもあります。これにより対比(たいひ)のニュアンスが強調(きょうちょう)され、表現(ひょうげん)全体(ぜんたい)がやや(つよ)くなります。

注意点(ちゅういてん)

()わず」は文脈(ぶんみゃく)によって、(とく)に (A) が範囲(はんい)条件(じょうけん)(しめ)場合(ばあい)に「(A) がどのようであっても (B)」のようなニュアンスに(ちか)づくことがあります。以下(いか)、「()わず」と「(かか)わらず」の(ちが)いを()てみましょう。

同義語



例文

--:--

    どんな(やく)かは()わず主役(しゅやく)であればね。

    Regardless of the role, if it is a leading role (it doesn't matter). (no matter)

    (わたし)彼女(かのじょ)結婚(けっこん)したい。手段(しゅだん)()わない

    I want to marry her! No matter what. (regardless・whether or not)

    ()()わない()わず商品(しょうひん)(ため)しに()てください。

    (Regardless of) whether you will buy it or not, please come and try the product.

    ()(きら)()わず(さが)せば、仕事(しごと)()つかります。

    Regardless of your likes and dislikes, if you look, you will find a job.

    上手(うま)下手(へた)()わず習字(しゅうじ)練習(れんしゅう)(つづ)けてください。

    Whether you are good at it or bad at it, please continue to practice your penmanship (calligraphy). (regardless of)

  • ご登録いただくと、より多くの例文にアクセスできます。

    プレミアムユーザーは全文法ポイントに含まれる12個の例文にアクセスすることできます。

自作の例文

自分なりの勉強をする!

文章を追加し、Bunproの文章と一緒に勉強する。

「を問わず」に関する文法ディスカッション

最近の返信 (合計5件)

  • Sidgr

    Sidgr

    It is that particular grammar:
    てもらう

  • he77kat

    he77kat

    Correct, I knew it was that grammar but I guess I didn’t know the nuance of “to get someone to do”. In that way it makes sense. I was thinking of it more as “I would like to hear (receive) the explanation”, not “I would like YOU to listen to the explanation”.

  • Fuga

    Fuga

    Hey @he77kat !

    The translation for this sentence is correct!

    A more literal translation for this sentence would be ’ Whether or not you sign a contract, for the time being, I would like you to do the listening while I explain it to you.’

    For the translation ‘I would like to hear the explanation’ to work, the Japanese sentence would have to be tweaked to something like 説明をしてもらいたい or 説明をしてほしい.

    I hope this clears it up!

「を問わず」について質問がありますか? 話し合ったり、質問をしてみんなで学びましょう!

ディスカッションに参加する