使い方・接続
Noun + を問わず(5)
Noun (A) + 、(1) + Noun (B) + を問わず(5)
A(2) + か + B(2) + か + を問わず(5)
A(3) + (Antonym) A(3) + を問わず(5)
A(2) + かどうか(4) + を問わず(5)
A(2) + A[ない](2) + を問わず(5)
(1) ・、と、や
(2) Noun、 [な]Adjective、 [い]Adjective、 Verb
(3) [い]Adjective、[な]Adjective
(4) か否か
(5) を問わない。
詳細
使用域
硬い
「を問わず」の情報
「を問わず」は特殊な活用を持つ五段動詞「問う」(意味:わからないことを聞く)と文語助動詞「ず」(意味:ない)を組み合わせた文型です。これは本来の意味の「わからないことを聞かずに」から転じて、「(A) に関係なく(B)」や「(A) を問題にしないで (B)」のような意味の硬い表現として使われます。
ほとんどの場合、この表現は名詞の後に置かれますが、形容詞と結びついた「か」や「かどうか」の後に置かれることもあります。「を」は「問われない」対象、つまり「問題にされないもの」を示します。
「を問わず」の代わりに「は問わず」と言われることもあります。これにより対比のニュアンスが強調され、表現全体がやや強くなります。
注意点
「を問わず」は文脈によって、特に (A) が範囲や条件を示す場合に「(A) がどのようであっても (B)」のようなニュアンスに近づくことがあります。以下、「を問わず」と「に関わらず」の違いを見てみましょう。
同義語
関連
例文
--:--
ご登録いただくと、より多くの例文にアクセスできます。
プレミアムユーザーは全文法ポイントに含まれる12個の例文にアクセスすることできます。
どんな役かは問わず、主役であればね。
Regardless of the role, if it is a leading role (it doesn't matter). (no matter)
私は彼女と結婚したい。手段を問わない。
I want to marry her! No matter what. (regardless・whether or not)
買う買わないを問わず、商品を試しに来てください。
(Regardless of) whether you will buy it or not, please come and try the product.
好き嫌いを問わず探せば、仕事は見つかります。
Regardless of your likes and dislikes, if you look, you will find a job.
上手い下手を問わず、習字の練習は続けてください。
Whether you are good at it or bad at it, please continue to practice your penmanship (calligraphy). (regardless of)
自作の例文
自分なりの勉強をする!
文章を追加し、Bunproの文章と一緒に勉強する。
オンライン
Difference between にかかわらず and を問わず
Japanese Stack Exchange
Example Sentences and Audio
JapaneseTest4You
を問わず in action
NihongoDayByDay
意味・接続・例文
にほんごの里
オフライン
「を問わず」に関するオフラインリソースはまだ登録されていません。
。リソースは常に更新されるので、新しいリソースが追加されているか確認しに来てください!
リソースを追跡する!
Bunproでは、あなたがアクセスしたすべてのリソースを追跡し、オフラインでの追跡に役立つ教科書のブックマークを提供します。
「を問わず」に関する文法ディスカッション
最近の返信 (合計5件)
Sidgr
It is that particular grammar:
てもらうhe77kat
Correct, I knew it was that grammar but I guess I didn’t know the nuance of “to get someone to do”. In that way it makes sense. I was thinking of it more as “I would like to hear (receive) the explanation”, not “I would like YOU to listen to the explanation”.
Fuga
Hey @he77kat !
The translation for this sentence is correct!
A more literal translation for this sentence would be ’ Whether or not you sign a contract, for the time being, I would like you to do the listening while I explain it to you.’
For the translation ‘I would like to hear the explanation’ to work, the Japanese sentence would have to be tweaked to something like 説明をしてもらいたい or 説明をしてほしい.
I hope this clears it up!
「を問わず」について質問がありますか? 話し合ったり、質問をしてみんなで学びましょう!
ディスカッションに参加する