When やん (an expression similar to でしょう
) is paired with the 終助詞（しゅうじょし） (sentence ending particle) か, it slightly changes the nuance to something similar to じゃないか
. This means that it can be translated as ‘isn’t it?’.
is a combination of や (acting as an auxiliary verb), の (shortened to ん), and か (both acting as sentence ending particles), やんか
is treated as a stand alone statement that may be attached to the end of almost any sentence, regardless of regular conjugation rules.
Tanaka-kun despite being so small, you eat so much, don't you?
Don't punch me that hard, it hurts.
I am free to use my money how I want, aren’t I? (Why do you care how I use my money?)
That person appeared in a movie, didn’t they?
Occasionally, か may be replaced by かいさ. やんかいさ
is similar to やんか
, except that it more strongly conveys that the speaker is looking for an answer, or extra information. Additionally, やんかいさ
is more common in 京都（きょうと）, as opposed to やんか
, which is more common in 大阪（おおさか） (both cities within the 関西（かんさい） area.
That cat is the neighbor's cat, isn't it?
You can't find your cell phone? You're an idiot. Isn't that your cell phone that you are holding in your hand?